Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le sort de ce type d'entité
Italian translation:
Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...
Added to glossary by
Giulia Peverini
Jul 30, 2006 09:41
17 yrs ago
French term
le sort de ce type d'entité
French to Italian
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
avoir fiscal
"Elles fondent essentiellement leur argumentation sur le sort de ce type d'entité, qu'à leur sens, les négotiateurs de la convention ont entendu adosser à celui reservé aux personnes physiques bénéficiaires de dividendes de source française."
le società XXX e XXXX, rappresentate dal proprio consulente, ritengono che una società madre italiana possa beneficiare del credito d'imposta conformemente all'articolo 10 della convenzione franco-italiana.
Basano quindi l'essenziale delle loro argomentazioni sul destino di questo tipo di entità, che a loro avviso, i negoziatori della convenzione hanno voluto affiancare a quello riservato alle persone fisiche beneficiarie di dividendi di origine francese.
Qualche suggerimento per la mia resa che non mi sembra molto chiara...
Grazie davvero in anticipo
le società XXX e XXXX, rappresentate dal proprio consulente, ritengono che una società madre italiana possa beneficiare del credito d'imposta conformemente all'articolo 10 della convenzione franco-italiana.
Basano quindi l'essenziale delle loro argomentazioni sul destino di questo tipo di entità, che a loro avviso, i negoziatori della convenzione hanno voluto affiancare a quello riservato alle persone fisiche beneficiarie di dividendi di origine francese.
Qualche suggerimento per la mia resa che non mi sembra molto chiara...
Grazie davvero in anticipo
Proposed translations
(Italian)
3 | Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)... | Francesco Damiani |
5 +1 | la loro argomentazione si basa essenzialmente...su | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...
Ciao....
Ricordati che in francese un oggetto o entità astratta è più
frequentemente soggetto(Da qui la mia
risposta). "Sostanzialmente" è di uso più comune, anche se sto
linguaggio mi pare "ricercato".
Francesco
Ricordati che in francese un oggetto o entità astratta è più
frequentemente soggetto(Da qui la mia
risposta). "Sostanzialmente" è di uso più comune, anche se sto
linguaggio mi pare "ricercato".
Francesco
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "è la soluzione scelta grazie mille a entrambi comunque"
+1
26 mins
la loro argomentazione si basa essenzialmente...su
se rendi ess.. come avverbio (come in francese), diventa tuuto chiaro!
Something went wrong...