Glossary entry

French term or phrase:

le sort de ce type d'entité

Italian translation:

Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...

Added to glossary by Giulia Peverini
Jul 30, 2006 09:41
17 yrs ago
French term

le sort de ce type d'entité

French to Italian Law/Patents Law: Taxation & Customs avoir fiscal
"Elles fondent essentiellement leur argumentation sur le sort de ce type d'entité, qu'à leur sens, les négotiateurs de la convention ont entendu adosser à celui reservé aux personnes physiques bénéficiaires de dividendes de source française."

le società XXX e XXXX, rappresentate dal proprio consulente, ritengono che una società madre italiana possa beneficiare del credito d'imposta conformemente all'articolo 10 della convenzione franco-italiana.



Basano quindi l'essenziale delle loro argomentazioni sul destino di questo tipo di entità, che a loro avviso, i negoziatori della convenzione hanno voluto affiancare a quello riservato alle persone fisiche beneficiarie di dividendi di origine francese.



Qualche suggerimento per la mia resa che non mi sembra molto chiara...



Grazie davvero in anticipo

Proposed translations

22 hrs
Selected

Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...

Ciao....

Ricordati che in francese un oggetto o entità astratta è più

frequentemente soggetto(Da qui la mia

risposta). "Sostanzialmente" è di uso più comune, anche se sto

linguaggio mi pare "ricercato".

Francesco
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "è la soluzione scelta grazie mille a entrambi comunque"
+1
26 mins

la loro argomentazione si basa essenzialmente...su

se rendi ess.. come avverbio (come in francese), diventa tuuto chiaro!
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 day 59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search