Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bon de commande pro-forma
Russian translation:
предварительный заказ
Added to glossary by
Elena Robert
Feb 22, 2011 17:11
13 yrs ago
French term
bon de commande pro-forma
French to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Nous nous permettons d’émettre des réserves sur la mise en œuvre du ***bon de commande pro-forma*** qui va fondre en un seul document les deux documents desquels nous disposions auparavant. En effet nous travaillons actuellement avec deux documents différents, et ce système donne entièrement satisfaction car il a toute la souplesse requise pour les urgences. Nous craignons que le fait de travailler avec un seul document n’ait à l’avenir un effet bloquant ou retardant sur le déroulement des missions.
Ув. коллеги! Что-то не могу нигде найти подтверждение существования заказа-проформы. Встречается только "счет-проформа". Может, он здесь и имеется в виду? Помогите, пожалуйста, разобраться.
Заранее благодарю за помощь.
Ув. коллеги! Что-то не могу нигде найти подтверждение существования заказа-проформы. Встречается только "счет-проформа". Может, он здесь и имеется в виду? Помогите, пожалуйста, разобраться.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
Selected
предварительный заказ
Практическая разница между проформой и окончательным документом состоит в том, что в проформу в складской/бухгалтерской программе можно внести изменение, а все, что не проформа - уже окончательный вариант, и внесение изменений сопряжено с неудобствами (изменение складского остатка, возврат уплаченного аванса и т.д.). То же касается bon de commande. Я бы предложил, ничтоже сумнящеся, использовать термин "предварительный/ориентировочный заказ [на поставку] или что-нибудь в этом роде.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Еще раз большое всем спасибо! Решила не использовать слово "проформа", потому что вижу, что это вносит путаницу. Да и во фр. такой термин редко используется. "
37 mins
заказ на закупку проформа
работая в Компании Алкатель НСЮ мы использовали этот термин "заказ на закупку" для bon de commande
Термин Заказ-проформа я никогда не встречала, он противоречит логике ИМХО - так как заказ исходит от одной стороны, а проформу (предварительный счёт) выставляет другая сторона.
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2011-02-22 17:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
другими словами - это может быть "предварительный заказ на закупку"
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2011-02-22 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
либо просто даже "предварительный заказ "
Термин Заказ-проформа я никогда не встречала, он противоречит логике ИМХО - так как заказ исходит от одной стороны, а проформу (предварительный счёт) выставляет другая сторона.
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2011-02-22 17:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
другими словами - это может быть "предварительный заказ на закупку"
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2011-02-22 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
либо просто даже "предварительный заказ "
+1
41 mins
бланк заказа/предварительная смета/инвойс-проформа
Термин "заказ-проформа" мне не встречался насколько припоминаю. Полностью поддерживаю мнение Михаила, который очень верно подметил, что "pro-forma" - это нечто предварительное, приблизительное, неокончательное. Таким образом добавляю к предложенным вариантам свои. Надеюсь, Вам это поможет!
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2011-02-22 17:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё пожалуй можно предложить вариант "счёт-проформа" как синоним термина "инвойс-проформа", что может означать "счёт на предоплату"
--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2011-02-22 18:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, Ваш собственный вариант вполне может подойти. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-22 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или вот так "единый бланк заказа", то есть единая форма, один обобщающий документ.
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2011-02-22 17:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё пожалуй можно предложить вариант "счёт-проформа" как синоним термина "инвойс-проформа", что может означать "счёт на предоплату"
--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2011-02-22 18:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, Ваш собственный вариант вполне может подойти. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-22 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или вот так "единый бланк заказа", то есть единая форма, один обобщающий документ.
Peer comment(s):
agree |
Valery Shapovalenko
: Бланк заказа, в этом контексте. Остальное - избыточно, для этого случая.
3 hrs
|
Спасибо! И пожалуй, Вы правы. Мне тоже кажется, что среди всех предложенных переводов истина ближе к варианту "бланк заказа". Правда, если речь не о бумажном носителе, а об электронном документообороте, то будет лучше использовать термин "форма",например.
|
1 day 39 mins
подтверждение заказа / счет-проформа
подтверждение заказа (счет-проформа). Документ одновременно я вляющийся и счетом на предоплату и подтверждением принятия заказа в работу
Discussion
Proforma-invoice - это намерение-обязательство Продавца продать товар на определенных условиях. Чаще всего основным условием является предоплата, т.к. документ используется в основном для разовых сделок с новыми заказчиками.