L'y condamne en tant que de besoin

Italian translation: per quanto necessario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:L'y condamne en tant que de besoin
Italian translation:per quanto necessario
Entered by: Emanuela Galdelli

15:53 Jan 31, 2015
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: L'y condamne en tant que de besoin
Si tratta di una formula inserita più volte nel testo di una sentenza del Tribunale di prima istanza, nella sezione iniziale in cui si elencano le disposizioni (la parte del "Le Tribunal donne acte à.....de ce qu'il s'engage à verser etc.", per intenderci). Sotto ad ogni punto si incontra "L'y condamne en tant que de besoin".

Un altro contesto: "Le Tribunal condamne en tant que de besoin les parties à exécuter les dispositions de leur convention".

Non trovo la formula giuridica corrispondente in italiano.

Grazie a chi mi risponderà.
Camicami86
Local time: 12:30
per quanto necessario
Explanation:
o per quanto occorra, sono le espressioni che rendo con "en tant que de besoin" in senso contrario (IT --> FR)
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 12:30
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4per quanto necessario
Jean-Marie Le Ray
3 +1condanna, ove il caso
enrico paoletti


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en tant que de besoin
per quanto necessario


Explanation:
o per quanto occorra, sono le espressioni che rendo con "en tant que de besoin" in senso contrario (IT --> FR)

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
condanna, ove il caso


Explanation:
nel caso in cui non eseguano le raccomandazioni del tribunale (ossia le disposizioni della convenzione)

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 759

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Ciccone: In una tradizione con contesto analogo ho tradotto proprio così. Mi sembra corrisponda meglio anche al registro usato in questo tipo di testo.
24 days
  -> Grazie Serena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search