Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hand in Hand
English translation:
working as one
Added to glossary by
Helen Shiner
Dec 18, 2008 14:26
15 yrs ago
4 viewers *
German term
Hand in Hand
German to English
Marketing
Marketing
"Hand in Hand" Überschrift vor untergeordneter Überschrift "Kundenspezifische Systemlösungen".
Es geht um eine Imagebroschüre in der vermittelt werden soll, dass kundenspezifische Systemlösungen (Industriegroßprojekte) "Hand in Hand", d. h. zwischen Kunde
und Lieferant abgewickelt werden.
Es geht um eine Imagebroschüre in der vermittelt werden soll, dass kundenspezifische Systemlösungen (Industriegroßprojekte) "Hand in Hand", d. h. zwischen Kunde
und Lieferant abgewickelt werden.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 1, 2009 12:18: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
working as one
Another suggestion, though 'working hand-in-hand' also sounds fine in English.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Nice!
4 mins
|
Thanks, Nicole
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
2 hrs
|
Thanks, LittleBalu
|
|
agree |
Amphyon
: yes!
2 hrs
|
thanks, Amphyon!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
It's all about co-operation / working together
for starters
+2
33 mins
Teamwork
Short and simple, but I think it works here
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 19 hrs
|
Thank you Harald. It looks like the asker has quite a few suggestions to pick from.
|
|
agree |
Emma Rault (X)
7 days
|
49 mins
Your trusted partner
Wenn es ein bisschen freier sein darf (Offen gestanden gefällt mir das Bild auf Dt schon nicht - was soll denn beim Händchenhalten rauskommen? Es ist doch besser, wenn alle ihre Hände frei benutzen können, um eine Lösung zu schaffen.)
+1
2 hrs
shoulder-to-shoulder
In the USA, you could use this term.
We worked shoulder-to-shoulder with the customer to develop this approach.
We worked shoulder-to-shoulder with the customer to develop this approach.
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: nice English equivalent (IMO), works well as a headline, capitalized; for the challenges ahead - but maybe a bit strong, as Andrew says.
17 mins
|
neutral |
Lancashireman
: In British usage, this would suggest defiance in the face of adversity. IMUKO, a little too strong for this context.
46 mins
|
Must be the difference between USA and UK as you can stand s2s in defiance, or you can work s2s, i.e., closely.
|
+1
4 hrs
together
simply that.
Maybe this would work as a headline.
is either almost like doing everything together or
complementing each other idea
Partners!
variation:
Two as One.
One with the other
Pulling on the same string
Never one without the other (maybe too personal)
In sync (but that was a pop band)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-18 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
corr.: it's either the idea of doing everything together or
complementing each other
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 19:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
maybe:
joining hands
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 19:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
...a joint effort
Maybe this would work as a headline.
is either almost like doing everything together or
complementing each other idea
Partners!
variation:
Two as One.
One with the other
Pulling on the same string
Never one without the other (maybe too personal)
In sync (but that was a pop band)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-18 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
corr.: it's either the idea of doing everything together or
complementing each other
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 19:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
maybe:
joining hands
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 19:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
...a joint effort
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 15 hrs
|
danke, Harald. Frohes Fest!
|
Discussion