Glossary entry

German term or phrase:

Belange

Portuguese translation:

interesses

Added to glossary by Elisabete Costa
Mar 7, 2007 23:16
17 yrs ago
German term

Belange

German to Portuguese Tech/Engineering Names (personal, company) Rechnungen
Die Belange des Netzbetreibers müssen berücksichtigt
werden
Proposed translations (Portuguese)
5 +3 interesses
4 interesses

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

interesses

Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.
Peer comment(s):

agree Fabio Said : Desculpe, Elisabete. Respondi sem antes ver que sua resposta idêntica já havia sido publicada... :-)
14 mins
agree ahartje
6 hrs
agree Marco Schaumloeffel
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!!!"
44 mins

interesses

O verbo "belangen" quer dizer "referir-se a, dizer respeito a, tocar etc." Daí o substantivo "Belangen" como tudo aquilo que diz respeito a alguém de modo individual: suas necessidades pessoais, suas preocupações, seus "assuntos" e, em certa medida, seus direitos e interesses.

Costumo usar a tradução "interesses", que é bem neutra e parece englobar todas essas categorias acima. Acho que essa solução funciona para a sua frase.

O problema dessa tradução só surge quando a expressão é "Belangen und Interessen", como em vários textos de cunho jurídico como este:

"Den Belangen und Interessen des Opfers wird in besonderer Weise Rechnung getragen."
(http://www.mj.niedersachsen.de/master/C19985994_N8477920_L20...

Em casos assim, é bom usar "necessidades" ou "assuntos" ou outra solução que melhor se adapte ao contexto e estilo. No seu contexto, repito, "interesses" é uma boa solução.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search