Glossary entry

Hindi term or phrase:

salami

English translation:

salutation, obeisance

Added to glossary by Lalit Sati
Nov 21, 2010 18:10
13 yrs ago
Hindi term

salami

Hindi to English Social Sciences History Court life, the Raj, Darbar
I'm translating a German work on Indian life and culture and at one point the author describes the darbars held at the great courts in the old days, and he describes couriers coming forward to the throne to present their salamis to the Maharaja.

As a translation problem, I feel that the word "salami" is slightly ridiculous to the English reader, even though I could immediately give a definition to explain that the courtiers were not presenting sausages to the throne...

Is there a good way around this problem? does the Hindi salami have a common alternate form? It looks to me as though it is derived from Arabic salaam, and is a Mugal-era word, so I'd like to say that the courtiers "presented their salaams" instead: but I would much appreciate any help or suggestions.
Change log

Nov 26, 2010 06:53: Lalit Sati Created KOG entry

Discussion

Martin Cassell Nov 21, 2010:
alternate form Yes, they're closely related: "salaam" is not unfamiliar to Westerners, and is by far the most widespread form in use in Urdu/Hindi (often referred to as Hindustani in connection with the Mughal period) so I don't see a problem with your own suggestion.
<br />Both forms are imported from (or via) Persian, and so are culturally bound to an Islamic or Islamic-dominated context. (Although the term Maharajah alone might be taken as indicating a Hindu cultural context; but I assume that this refers to either the Mughal period or the British period, which inherited culturally from the Mughal period.)
<br />And by the way I assume that it's courtiers doing this ...

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

salutation, obeisance

salutation - अभिवादन (abhivaadan)



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-21 18:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

presented their salaams - made/paid obeisance

Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : Yes it is derived from the Arabic. You can also write it as salaami - but salaams should be fine.
1 hr
धन्यवाद
agree Rajan Chopra
11 hrs
धन्यवाद
agree Nitin Goyal
11 hrs
धन्यवाद
agree Ashutosh Mitra
15 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Better I think to go with a variant form of the Hindi in this context, rather than an English translation"
7 hrs

homage

Homage is another possibility, though obeisance suggested by Lalit is by the far the best English word to use for salami.

The reason is, in salami, a little bit of sycophancy is also involved and a bit of derisive over-genuflection, for the person giving the salami knows (or he thinks that he knows) that he is making a fool of the person to whom he is genuflecting. Homage in contrast is unalloyed respect.

An even more mocking term than salami is "ji huzoori" which can be considered as an alternative to salami. It does not involve presenting salutations or gifts to the throne, but acquiescing in a sycophantic way with everything that the king says, whether silly or wise. "ji" means "yes" in Hindi and "huzoor" translates to "Highness" and the "i" at the end of the word (as in salami) makes it into a noun from a verb. So this term back translates to "yes your Highness"ing.

I can see the difficulty in using salami in English because of its association with sausages. But if you italicize it or add a footnote or glossary the difficulty can be overcome. Also, since the context of the book is colonial India, few would first think of sausages on encountering this term.

I would suggest that you go through some colonial/imperial literature such as that of Rudyard Kipling (particularly his spy novel Kim) to immerse yourself in the correct terminology of the Raj period.
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra : good description
3 hrs
disagree Sushan Harshe : incorrect to given context, Salami is common term for official respect to Higher level person. Given explanation suits to different situation.
4 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Salute

May be a subject of state or a soldier, he salute the king! A king (Maharaja) is a sitting Chief Judge of the state, Salute to judge or the king, cannot be looked upon as sycophancy in anyway. This is an official respect to higher rank. Salam is a social respect to anyone.
Example sentence:

Salute to king

महाराजा को सलामी

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search