Glossary entry

polski term or phrase:

ząb attyki

angielski translation:

merlon-like part of the attic

Added to glossary by Diana Jankowiak
Aug 3, 2013 07:13
10 yrs ago
8 viewers *
polski term

ząb attyki

polski > angielski Inne Architektura
"Attyka składa się z trzech zębów z niszami, w których umieszczone są naturalnej wielkości figury" - z opisu kamienicy Celejowskiej w Kazimierzu Dolnym
Proposed translations (angielski)
4 +1 merlon-like part of the attic

Discussion

Diana Jankowiak (asker) Aug 8, 2013:
Bardzo dziękuję za pomoc!
George BuLah (X) Aug 3, 2013:
Dawid świetnie i zgrabnie to ujął, tym bardziej, że IMO było to wyzwanie, bo brak powszechnego odwzorowania w architekturze anglosaskiej, a raczej - angielskiej/brytyjskiej oraz "od-brytyjskiej" - gdziekolwiek na świecie.
Tak - attic/facade attic to jest attyka = fragment elewacji.
Nie - że jakiś ekspert jestem, ale - umiarkowany miłośnik tematu, taki, co to na wycieczce uważnie słucha pana przewodnika (przewodniczki ;).
Attyka ewoluowała z konstrukcji obronnej - parapetu muru obronnego, a w swojej "nieobronnej" postaci i charakterze - cieszy oczy wykwintnością, często przepychem, IMO - naćkaniem ;).
Teraz, jeśli mogę wtrącić moje '3 grosze' -- ewolucji podlegało także zwieńczenie -- z układu blanek ku - grzebieniowi zawierającemu zamiast blanek - sterczyny. Myślę, że sterczyny to "zęby" z naszego kontekstu. Gdybyśmy znaleźli odpowiednie angielskie słowo - wyrugowalibyśmy "-like", bo to zawsze "like" :).
Niestety, tu kończy się mój wkład do wątku.
Zastanawiałem się nad "pinnacle", ale to raczej nie to; zbyt monumentalne i wyniosłe, chociaż wyraża podobieństwo.

Proposed translations

+1
  1 godz.
Selected

merlon-like part of the attic

http://www.muzeumnadwislanskie.pl/index.php?r=282

ząb w architekturze to merlon, z reguły pełni on funkcję obronną, a nie ozdobną dlatego merlon-like

The attic consists of three merlon-like parts with niches containing life-size figures.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-03 09:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pewnie, że attyka to attic. Można napisać facade attic (jak poniżej), aby uniknąć nieporozumienia:

at·tic (tk)
n.
1. A story or room directly below the roof of a building, especially a house.
2. A low wall or story above the cornice of a classical façade


http://stephengjertsongalleries.com/?p=834

On the left and right side of the facade attic are two corresponding groups representing Harmony and Poetry by Charles-Alphonse-Achille Guméry.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-08-03 18:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Diana

W tym przypadku zdecydowanie zostawiłbym "attic".
Note from asker:
Czy na pewno attykę przetłumaczyłbyś jako attic? Ja w kontekstach architektonicznych znajduję jedynie roof parapet - attic tylko i wyłącznie jako poddasze.
A roof parapet jako attyka? Też pasuje?
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Respect! ... bo moim zdaniem pytanie jest tylko pozornie łatwe
  4 godz.
Dzięki za wsparcie metyroryczne w dyskusji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo pomocna i fachowa odpowiedź, dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search