Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
1. WZA 2. WZW
English translation:
General Meeting of Shareholders
Added to glossary by
Polangmar
Feb 13, 2010 18:53
14 yrs ago
43 viewers *
Polish term
WZA/WZW
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Chodzi oczywiście o Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy/Walne Zgromadzenie Wspólników - znalazłam tłumaczenie zarówno WZA, jak i WZW jako Annual General Meeting - ale w tekście są wymienione dwa terminy obok siebie - czy może więc AGM (Annual General Meeting)/GMS (General Meeting of Shareholders)?
Proposed translations
(English)
4 +3 | General Meeting of Shareholders | Polangmar |
Change log
Feb 18, 2010 13:50: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
General Meeting of Shareholders
W obu przypadkach powinno być jak wyżej. Jeśli koniecznie trzeba rozróżnić, to na WZW można dać "General Meeting of Partners" (zamiast "General Meeting of Shareholders" lub obok w nawiasie).
http://tinyurl.com/yfj2hy2
http://tinyurl.com/yfj2hy2
Note from asker:
Serdecznie dziękuję - rzeczywiście wychodzi na to, że wystarczyłoby General Meeting of Shareholders, jednak dodam jeszcze "/Partners" na wszelki wypadek |
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: Yup - zwłaszcza z rozróżnieniem shareholders/partners :-)
1 hr
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: ale zdecydowanie odradzam "Partners" - w polskiej spółce z o.o. wystarczy jeden udziałowiec, co wyklucza użycie takiego termnu. Shareholder = akcjonariusz lub udziałowiec. A WZ, choćby z udziałem jednego udziałowca, zwołuje zwykle Zarząd :)
14 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Czy ten jeden udziałowiec też zwołuje sam siebie raz w roku na WZW?
|
|
agree |
Vitals
2 days 1 hr
|
Dziękuję.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
"Walne" to tylko "General"