Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
akcje serii A, B i C
English translation:
Class A, B, C shares
Added to glossary by
Erna E.
Dec 1, 2011 16:55
12 yrs ago
32 viewers *
Polish term
akcje serii A, B i C
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Kapitał zakładowy Spółki na dzień sporządzenia niniejszego dokumentu wynosi xxx zł i dzieli się na xxx akcji serii A, B oraz C o wartości nominalnej xxx zł każda:
a) xxx akcji imiennych serii A uprzywilejowanych co do dwóch głosów na WZ,
b) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii B,
c) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii C.
Dziekuje bardzo za pomoc !
a) xxx akcji imiennych serii A uprzywilejowanych co do dwóch głosów na WZ,
b) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii B,
c) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii C.
Dziekuje bardzo za pomoc !
Proposed translations
(English)
5 +1 | Class A, B, C shares | Elizabeth Marchlewska |
4 | series A, B, C shares | rzima |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
Class A, B, C shares
.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje za pomoc ! :)"
1 day 6 hrs
series A, B, C shares
proponuję alternatywę do class ponieważ:
1) "series" jest bliższe polskiemu "seria".
2) Class zwykle oznaczą klasę/kategorię akcji - w podanym przypadku mamy dwie kategorie: 1) imienne uprzywilejowane co do głosu wyemitowane w ; 2) zwykłe na okaziciela, które zostały wyemitowane w dwóch seriach
Faktem jest, że class i series bywają używane naprzemiennie, ale przykład https://www.corporateonline.gov.bc.ca/WebHelp/share_series.h...
pokazuje, że jednak "class" jest pojęciem nadrzędnym w stosunku do "series".
W Polsce seria oznacza po prostu kolejną emisję, niezależnie od tego czy akcje różnią się od poprzednio emitowanych, czy nie. Dlatego wolę tłumaczenie "series" od "class".
1) "series" jest bliższe polskiemu "seria".
2) Class zwykle oznaczą klasę/kategorię akcji - w podanym przypadku mamy dwie kategorie: 1) imienne uprzywilejowane co do głosu wyemitowane w ; 2) zwykłe na okaziciela, które zostały wyemitowane w dwóch seriach
Faktem jest, że class i series bywają używane naprzemiennie, ale przykład https://www.corporateonline.gov.bc.ca/WebHelp/share_series.h...
pokazuje, że jednak "class" jest pojęciem nadrzędnym w stosunku do "series".
W Polsce seria oznacza po prostu kolejną emisję, niezależnie od tego czy akcje różnią się od poprzednio emitowanych, czy nie. Dlatego wolę tłumaczenie "series" od "class".
Something went wrong...