Glossary entry

Polish term or phrase:

bar mleczny

English translation:

greasy spoon

Added to glossary by Kshyhu
Apr 3, 2008 08:29
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

bar mleczny

Polish to English Social Sciences History propaganda
Mam problem z tym terminem - wydaje sie dosyc ryzykowny, z uwagi na australijskie znaczenie terminu "milk bar" (http://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bar). Jak to obejsc? :) Chodzi oczywiscie o taki typowy, PRLowski bar mleczny.

Discussion

allp Apr 3, 2008:
In the UK, greasy spoons are generally called cafes, which in England is often colloquially referred to as a "caff". Not all cafés are greasy spoons, however.
United States: Greasy spoons are regionally called diners in the Northeast, cafes elsewhere.
Sonia Clough Apr 3, 2008:
I'm not too sure what this bar is exactly but I just wanted to say that there is already a chocolate bar with the brand name "milky bar" (made by Nestle I think) so you might want to avoid that one.
Witold Chocholski Apr 3, 2008:
Znani mi natywni mieszkający w Polsce używają określenia "bar mleczny" :-) W sieci widziałem kiedyś tłumaczenie "milky bar", ale to jakoś kojarzy mi się z batonikiem "milky way" ;-)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

greasy spoon

jesli dobrze kojarze z barem mlecznym (odpowiednik w uk)
Peer comment(s):

agree Mariusz Stepien : nie tylko UK
2 hrs
dziekuje
agree Darius Saczuk
2 hrs
dziekuje
agree allp
4 hrs
dziekuje
neutral Beata Claridge : Standard przybytkow porownywalny. Jednakze sama nazwa wywodzi sie od tluszczu, w ktorym sie tam smazy prawie wszystko, natomiast mleczny bar oferuje zupelnie inny rodzaj jedzenia, ktore nie jest 'greasy'
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wyprzedziłeś(-aś) Karolinę :) Dziękuję za pomoc! :-)"
+6
9 mins

milk bar (but add a note)

If possible add a translators note as to the meaning as I think a sensible translation would be difficult in the main body of the text

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-03 08:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

translator's
Note from asker:
A może http://en.wikipedia.org/wiki/Dairy_bar ? :)
Peer comment(s):

agree Robin Gill : 'milk bar' is the commonest usage among my circle of ex-pat friends
21 mins
agree Andrew Stanleyson
28 mins
agree Sylwia Dziuba (X)
4 hrs
agree Darius Saczuk
5 hrs
neutral Mariusz Stepien : no nie wiem, czy angloamerykanin będzie wiedział o co chodzi z "milk bar"... bardziej prawdopodobne wydaje mi się skojarzenie tego, co to za miejsce, z 'greasy spoon'; a przy 'greasy spoon' wyjaśnienia raczej nie trzeba dodawać :)
5 hrs
dlatego warto dodać wyjaśnienie
agree legato
7 hrs
agree TLUMACZ77 : jak dla mnie to najlepsze co dotąd w Polsce tłumacze wymyślili i w słownikach zapisali:)
9 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

diner

Dość nieśmiała propozycja, ale diner ma pewne cechy wspólne z barem mlecznym - to coś mniej niż restauracja, otwarte od rana i można tam zjeść np. jajecznicę na śniadanie, zwykle jest dość tanie i niezobowiązujące.

Pracowałam kiedyś w takim i właśnie z barem mlecznym mi się kojarzyło... to było niezapomniane miejsce ;)
Peer comment(s):

agree Forinil
2 hrs
dzięki :)
neutral Mariusz Stepien : niezłe, ale w moim odczuciu najlepszą propozycją jest greasy spoon
4 hrs
chyba rzeczywiście jest najbardziej uniwersalne; dzięki!
agree Darius Saczuk : Choć klimat i smak jedzenia zupełnie inny;-)
4 hrs
no cóż, genius loci, niemniej jest to kulturowy odpowiednik, dzięki :)
neutral legato : Chyba jednak nie. W "diner" zwykle jest obsługa kelnerska.
6 hrs
Racja, dlatego nie twierdzę, że to takie samo, tylko że trochę podobne.
Something went wrong...
+3
2 hrs

greasy spoon

greasy spoon - to odpowiednik baru mlcznego, przynajmniej w UK, czyli tanie, typowe dla danego kraju, jedzenie i oszczędny;) wystrój wnętrza.
Peer comment(s):

agree Mariusz Stepien : chyba najbliższe
2 hrs
Dzięki:)
agree Darius Saczuk
2 hrs
Dzięki:)
agree allp
4 hrs
Dzięki:)
neutral Beata Claridge : j.w.
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

café

café - to znowu bardziej neutralne określenie
za Wikipedią: informal restaurant offering a range of hot meals and made-to-order sandwiches
hth
Peer comment(s):

neutral Mariusz Stepien : zbyt ogólne chyba; moim zdaniem 'greasy spoon' bierze ciasto ;)
2 hrs
Something went wrong...
18 hrs

dairy bar

Kind of cafeteria
Tak tlumaczy Wiki
Choc moim zdaniem w tlumaczeniu mimo wszystko powinien byc odnosnik tlumacza
Peer comment(s):

neutral allp : To "dairy" jest równie daleko posunięte jak słowo "mleczny" w wersji polskiej. Co serwowano w barach mlecznych? - pierogi, mielony, fasolkę po bretońsku, kaszę gryczaną... sam nabiał :)
4 hrs
Czyz nie chodzi przynajmniej po czesci o zachowanie tego paradoksu PRL-owskiego nazewnictwa?? W/g mnie 'milk bar' brzmialoby najwlasciwiej, gdyby tylko nie mialo juz innych utartych znaczen. A 'greasy spoon' to byc moze dobre okreslenie na smazalnie ryb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search