Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
badanie na rozrywanie i starzenie
English translation:
bursting and aging tests
Added to glossary by
Maciej Andrzejczak
Sep 21, 2009 08:43
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term
badanie na rozrywanie i starzenie
Polish to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
breaking and aging test? chodzi o badania wytrzymalosci materiału korpusu zaworu gaśnicy
Proposed translations
(English)
3 +2 | bursting and aging test | Maciej Andrzejczak |
4 | wear and tear test(ing) | Adam Łobatiuk |
3 | stress fractures and aging tests | bacha |
Change log
Oct 2, 2009 07:24: Maciej Andrzejczak Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
bursting and aging test
przyjmując założenie, że ciśnienie rozrywające w odniesieniu do zaworów to "bursting pressure"
Note from asker:
pięknie dziekuje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
stress fractures and aging tests
just another possibility
Note from asker:
dziękuję |
2 hrs
wear and tear test(ing)
To polskie połączenie wyrazów pachnie mi kalką z angielskiego "wear and tear"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-22 07:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Może jeszcze uściślę: oczywiście nie jestem specjalistą, ale połączenie 2 polskich wyrazów "starzenie" i "rozrywanie" od razu skojarzyło mi się z "wear and tear". Dlaczego? Bo po angielsku to połączenie ma podstawy fonetyczne, a po polsku dlaczego z rozrywaniem jest zestawione akurat starzenie, a nie inne typy uszkodzeń mechanicznych? Słowo "wear" dotyczy starzenia, czyli zużywania (http://en.wikipedia.org/wiki/Wear_and_tear), a "tear" - rozrywania. To może być przypadek, oczywiście, ale być może warto to zbadać.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-22 07:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Może jeszcze uściślę: oczywiście nie jestem specjalistą, ale połączenie 2 polskich wyrazów "starzenie" i "rozrywanie" od razu skojarzyło mi się z "wear and tear". Dlaczego? Bo po angielsku to połączenie ma podstawy fonetyczne, a po polsku dlaczego z rozrywaniem jest zestawione akurat starzenie, a nie inne typy uszkodzeń mechanicznych? Słowo "wear" dotyczy starzenia, czyli zużywania (http://en.wikipedia.org/wiki/Wear_and_tear), a "tear" - rozrywania. To może być przypadek, oczywiście, ale być może warto to zbadać.
Reference:
Note from asker:
ale to nie tyle chodzi o zużycie co rozerwanie wlasnie, a slowo wear nie za bardzo to oddaje |
fakt, że zbieg okoliczności znamienny, dziekuje za zwrócenie uwagi :) |
Peer comment(s):
neutral |
A.G.
: ???
11 hrs
|
"Wear and tear" to znany frazeologizm. Jednym ze znaczeń "wear" jest "zużycie, starzenie", a "tear" - rozrywanie. Zbieg okoliczności?
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: wear and tear = zużycie przez tarcie, czyli ścieranie, dotyczy np. opon, pasów napędowych, uszczelnień, kół zębatych itd. U pytacza rozrywanie głowicy jest skutkiem ciśnienia gazu, nie ma tutaj tarcia powodującego ścieranie.
20 hrs
|
Nie tylko przez ścieranie: http://en.wikipedia.org/wiki/Wear_and_tear
|
Discussion
The coated steel levers are resistant to normal wear and tear, while the polyester coating prevents the unit itself from suffering any damage from extremes of temperature, light or in dusty or dirty workplaces
http://www.first-firequip.com/hydrosprayfireextinguishers.ht...
dotyczy tworzywa sztucznego - powłoki na dźwigni, nie dotyczy samego metalu. W innych linkach może chodzić o osłabienie metalu pod wpływem ciśnienia. W każdym razie badanie na rozerwanie polega na obciążeniu głowicy odpowiednim ciśnieniem gazu przez czas określony w metodzie badania i obserwacji, czy głowica eksploduje.