Glossary entry

Polish term or phrase:

numer w księdze głównej / odziałowej przyjęć i wypisów

English translation:

number in (the) main/dept. register/book of admissions and discharges

Added to glossary by kfiatek
Aug 18, 2005 19:57
18 yrs ago
23 viewers *
Polish term

numer w księdze głównej / odziałowej przyjęć i wypisów

Polish to English Medical Medical: Health Care discharge summary
w karcie informacyjnej

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2005:
dzieki, a wiecie mo�e jakiego skr�tu si� u�ywa na to w brytyjskich kartach?

Proposed translations

14 mins
Polish term (edited): numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w
Selected

number in (the) main/dept. register/book of admissions and discharges

tak częściej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje bardzo"
23 hrs
Polish term (edited): numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w

Main Register No

widziałem i używałem
Something went wrong...
10 mins
Polish term (edited): numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w

number in the main/unit registry of admissions and releases

is it for a medical type of admissions?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2005-08-19 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some links re: release from hospital...
http://www.usoc.org/73_27738.htm
http://http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/...
www.usatoday.com/life/people/2004-10-27-lohan-released_x.ht...

http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/detail....






--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 34 mins (2005-08-21 18:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

wyrazenie "to be released from hospital" jest bardzo czesto uzywane w jezyku angielskim zarowno w USA, Kanadzie jak i w UK. Ilustruje to wiele przykladow z prasy. Podane powyzej sa z USA, ponizej pozwalam sobie podac kilka z UK:
http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1541562,00.html#a...

http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1485440,00.html#a...
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : blisko, ale nie całkiem. wypis ze szpitala to discharge; release odnosi się do więźnia
4 mins
yes, discharge is better but release is possible too
disagree Filip Stoma : nigdy nie słyszałem release
23 hrs
simple web search would show otherwise. check:
agree Malina9 : Release jak najbardziej prawidlowe uzywane wymiennie z discharge
3 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search