Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
numer w księdze głównej / odziałowej przyjęć i wypisów
English translation:
number in (the) main/dept. register/book of admissions and discharges
Added to glossary by
kfiatek
Aug 18, 2005 19:57
18 yrs ago
23 viewers *
Polish term
numer w księdze głównej / odziałowej przyjęć i wypisów
Polish to English
Medical
Medical: Health Care
discharge summary
w karcie informacyjnej
Proposed translations
(English)
5 | number in (the) main/dept. register/book of admissions and discharges | Michal Berski |
5 | Main Register No | Filip Stoma |
5 | number in the main/unit registry of admissions and releases | Lota |
Proposed translations
14 mins
Polish term (edited):
numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w
Selected
number in (the) main/dept. register/book of admissions and discharges
tak częściej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje bardzo"
23 hrs
Polish term (edited):
numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w
Main Register No
widziałem i używałem
10 mins
Polish term (edited):
numer w ksi�dze g��wnej / odzia�owej przyj�� i wypis�w
number in the main/unit registry of admissions and releases
is it for a medical type of admissions?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2005-08-19 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some links re: release from hospital...
http://www.usoc.org/73_27738.htm
http://http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/...
www.usatoday.com/life/people/2004-10-27-lohan-released_x.ht...
http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/detail....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 34 mins (2005-08-21 18:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
wyrazenie "to be released from hospital" jest bardzo czesto uzywane w jezyku angielskim zarowno w USA, Kanadzie jak i w UK. Ilustruje to wiele przykladow z prasy. Podane powyzej sa z USA, ponizej pozwalam sobie podac kilka z UK:
http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1541562,00.html#a...
http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1485440,00.html#a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2005-08-19 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some links re: release from hospital...
http://www.usoc.org/73_27738.htm
http://http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/...
www.usatoday.com/life/people/2004-10-27-lohan-released_x.ht...
http://www.accesshollywood.com/entertainment/4858208/detail....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 34 mins (2005-08-21 18:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
wyrazenie "to be released from hospital" jest bardzo czesto uzywane w jezyku angielskim zarowno w USA, Kanadzie jak i w UK. Ilustruje to wiele przykladow z prasy. Podane powyzej sa z USA, ponizej pozwalam sobie podac kilka z UK:
http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1541562,00.html#a...
http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1485440,00.html#a...
Peer comment(s):
neutral |
Michal Berski
: blisko, ale nie całkiem. wypis ze szpitala to discharge; release odnosi się do więźnia
4 mins
|
yes, discharge is better but release is possible too
|
|
disagree |
Filip Stoma
: nigdy nie słyszałem release
23 hrs
|
simple web search would show otherwise. check:
|
|
agree |
Malina9
: Release jak najbardziej prawidlowe uzywane wymiennie z discharge
3 days 7 hrs
|
Discussion