Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nadać prędkość
English translation:
accelerate
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-31 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2011 19:08
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term
nadać prędkość
Polish to English
Science
Physics
nadawanie dużej prędkości nanowłóknom nie jest korzystne
Proposed translations
(English)
4 +3 | tu: accelerate | M.A.B. |
4 | drive to velocity | Polangmar |
3 | accelerating the nanoparticles to high velocities | dinde |
Change log
Jan 28, 2011 19:21: M.A.B. changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
tu: accelerate
Nie ma co dosłownie, chodzi o to żeby było zrozumiale.
...but accelerating them to large velocities is not favorable/appropriate/...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-01-28 19:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście jeśli rejestr jest bardziej potoczny, można dać też speeding up
...but accelerating them to large velocities is not favorable/appropriate/...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-01-28 19:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście jeśli rejestr jest bardziej potoczny, można dać też speeding up
Peer comment(s):
agree |
Ewa Dabrowska
44 mins
|
Dzięki
|
|
agree |
Michal Berski
2 hrs
|
Dzięki
|
|
agree |
bartek
19 hrs
|
Dzięki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins
accelerating the nanoparticles to high velocities
jeśli musi być
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-28 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
sorry. to wlókna, cos mi się xle przeczytało
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-28 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
ogladam al jazeera i mnie zaiwesza co jakis czas
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-28 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
sorry. to wlókna, cos mi się xle przeczytało
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-28 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
ogladam al jazeera i mnie zaiwesza co jakis czas
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: Hmm, czy nie coś takiego zaproponowałem 6 minut wcześniej? | OK, było jakieś przesunięcie, pewnie niezsynchronizowane zegary ;)
3 mins
|
a ja nie widzialam, co proponujesz
|
|
neutral |
Polangmar
: Zdecydowanie z "high". || Jednak po przemyśleniu: pytanie nie dotyczy przymiotnika - a "accelerate" byłoby stylistycznie niedobre.
11 mins
|
dzięki
|
56 mins
drive to velocity
nadawanie im dużej prędkości - driving them to high velocity (velocities)
Ponieważ wcześniej w zdaniu jest o przyśpieszaniu, więc dałbym jak wyżej, aby uniknąć niezręcznego powtórzenia.
http://tinyurl.com/6e3tnv6
http://tinyurl.com/6zkpjqu
Ponieważ wcześniej w zdaniu jest o przyśpieszaniu, więc dałbym jak wyżej, aby uniknąć niezręcznego powtórzenia.
http://tinyurl.com/6e3tnv6
http://tinyurl.com/6zkpjqu
Peer comment(s):
neutral |
dinde
: za to driving stytlistycznie swietnie komponuje się z driving me crazy
7 mins
|
Cóż, czasownik "drive" jest używany w bardzo licznych wyrażeniach - nie sądzę, aby zbyt wielu osobom kojarzył się, zwłaszcza w technicznym kontekście, akurat ze zwrotem "to drive sb crazy".
|
Reference comments
32 mins
Reference:
Discussion
Choć moim zdaniem spokojnie można powtórzyć "accelerate", dla jasności