Glossary entry

Polish term or phrase:

Bozia

English translation:

1. God 2. Mother of God 3. (bozia) religious medal(lion) with the Mother of God

Added to glossary by Polangmar
Aug 14, 2009 00:37
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Bozia

Polish to English Art/Literary Religion
jak w zdaniu: "jak Bozię kocham"

Zależy mi na zachowaniu zdrobnienia.

FIA
Change log

Aug 28, 2009 16:48: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130835">Stanislaw Czech, MCIL CL's</a> old entry - "Bozia"" to ""Bóg, Matka Boża, medalik""

Aug 28, 2009 16:49: Polangmar changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Religion"

Discussion

OTMed (X) Aug 29, 2009:
Thats one hell of an ecclesial exchange:-) My 2 cents - a definition from the official PWN dictionary http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=bozia.
Could have been used by the Chief Justice, should this exchange be brought to the supreme court of law:-)
geopiet Aug 28, 2009:
Medalik - trochę więcej ......z wydarzeniem tym wiąże się tradycja medalika z Matką Boską - na awersie z wizerunkiem Maryi z wyciągniętymi ku ziemi ramionami (symbol spływających łask) i z wężem pod stopami, na rewersie z krzyżem, napisem I. M. (Immaculata Maria - Niepokalana Maryja) i dwoma sercami: jedno z cierniami, drugie przebite mieczem.
Medalik maryjny upowszechnił spowiednik, ks. Aladel; sama zakonnica zajęła się pracą w hospicjum w Paryżu, gdzie spędziła resztę życia. - http://pl.wikipedia.org/wiki/Catherine_Labouré


The Miraculous Medal, also known as the Medal of the Immaculate Conception, is a medal created by Saint Catherine Labouré following a vision of the Blessed Virgin Mary.[1]
Many Catholic Christians around the world (and some non-Catholics) wear the Miraculous Medal, which they believe will bring them special graces through the intercession of Mary if worn with faith and devotion. - http://en.wikipedia.org/wiki/Miraculous_Medal
Simon Cygielski Aug 20, 2009:
Lordy/Lordie doesn't seem like the kind of word that would have a strictly set spelling.
Khrystene (X) Aug 20, 2009:
Yes, but... The main citation is listed under LORDY spelling which means this is generally considered the more usual. :)
geopiet Aug 18, 2009:
Oh, my dear Lord czyli "Boziu moja kochana", jak w tym dziewczęcym blogu - http://ohmydearlord.blogspot.com/
Polangmar Aug 18, 2009:
Lordy (Lordie) Used as an expression of surprise, dismay, annoyance, etc. http://tinyurl.com/q7wojn
Czy w takich sytuacjach używamy zdrobnień? Po polsku powiemy coś w stylu "Chryste Panie" - a to na pewno nie jest zdrobnienie.
geopiet Aug 18, 2009:
for starters the very same book you're quoting above; http://tinyurl.com/q7wojn

Lordy intj Also sp Lordie
Khrystene (X) Aug 18, 2009:
Cheek! Find me a Lordie spelling citation - STAT!
geopiet Aug 18, 2009:
Lordy vs. Lordie (both are used) But Khrystene! it is so USA-style :)
Khrystene (X) Aug 18, 2009:
Also, also also!!!!!!!!!!!! See this little extract from the Dictionary of American Regional English: by Frederic Gomes Cassidy, Joan Houston Hall: http://books.google.com.au/books?id=eEB0YFR2EowC&lpg=PA433&o...
Khrystene (X) Aug 18, 2009:
Lordy rather... Sorry, damn misspelling! :)

See also: http://www.merriam-webster.com/dictionary/lordy
Khrystene (X) Aug 18, 2009:
I still say never 'daddy'... ... but I am going to give a vote to "Lordie" or "Good Lordie!".
Simon Cygielski Aug 14, 2009:
Khrystene - the asker wanted to keep the diminutive. I don't think there is a way to do that using a commonly used phrase, but the Daddy suggestion IMO comes closest. It's not commonly used, but everyone would understand what it's about. Call it poetic license.
Darius Saczuk Aug 14, 2009:
Szok Ja zawsze myślałem, że Bozia to Matka Boska...Uczę się całe życie i umrę głupszy niż bym się tego spodziewał w najczarniejszym scenariuszu ;-)
Polangmar Aug 14, 2009:
Też jestem wstrząśnięty ;-) 1. Od dziecka modlenie się do Bozi oznaczało dla mnie modlenie się do Boga - najczęściej chodziło wtedy o odmówienie pacierza (Ojcze nasz...).<br>2. "Jak Bozię kocham" musi być zdrobnieniem od "Jak Boga kocham":<br>"Jak Boga kocham" - 17200 wystąpień: http://tinyurl.com/rxm6gs<br>"Jak Matkę Boską kocham" - 4 wystąpienia: http://tinyurl.com/oycsdl<br>Patrząc więc na sprawę czysto statystycznie, szanse na to, że mówiący "Jak Bozię kocham" miał na myśli Matkę Boską, są jak 4:17200.
Khrystene (X) Aug 14, 2009:
As I often say... by Jesus, Mary and Joseph and all the Nativity play!!
Tomasz Kościuczuk Aug 14, 2009:
o bozie... To rzeczywiście wstrząsające odkrycie, że "Bozia" miałaby być zdrobnieniem od "Bóg". Nawet jeśli jest tak, jak podają słowniki, to najwyraźniej znaczenie tego słowa po prostu się rozszerza, a może nawet całkowicie zmienia. Uważam, że dla tłumaczenia i tak nie ma to większego znaczenia. Jeżeli temat Bozi nie jest w tekście rozwinięty, wystarczy jakiekolwiek (infantylne?) odniesienie do religii katolickiej.
geopiet Aug 14, 2009:
:) I don't subscribe to "JC" theory either, find it rather amusing, but it is being used
Khrystene (X) Aug 14, 2009:
Sorry... ...but "Daddy" in place of the name God, I will have to stick to 'never'!!! :)
(Certainly no Polish person, Catholic or not, would think to use this type of terminology!)

On the link: They're using it (I believe) in inverted commas to show that we can refer to God the Father as our own father or dad/daddy. Not as a formal name - eg: God the Father/Our Father in Heaven/Abba/Deus/Yaweh/Adonai... etc.

Also, sorry, but I don't find new-age, born again USA-style Christianity a reliable source of linguistics for translation. Even if you believe Jesus was a 'dude' and Mary Magdalene was his 'main squeeze'...
geopiet Aug 14, 2009:
Bozia - Bóg Ojciec, Syn Boży, Matka Boska Nie zastanawiałem się nad tym wcześniej, ale jak pamietam, można z powodzeniem użyć słowa "Bozia" na określenie wszystkich Trzech...
geopiet Aug 14, 2009:
Daddy is never used to refer to God the Father Khrystene, never say "never"... :)<br><br>Calling him Daddy does not denigrate him in any way; it expresses our relationship - http://tinyurl.com/ophxmb<br><br>One of the most amazing aspects of Christianity is that we have the right not just to call God “Father,” but to call him “daddy. - http://tinyurl.com/pevdoo<br><br>If you call God "Daddy," for heaven's sake, let yourself imagine God as daddy- http://tinyurl.com/r3px84
Magdalena Psiuk Aug 14, 2009:
Bozia = Matka Boska Tak to funkcjonowało u mnie w domu i w mojej świadomości.
To teraz też czuję się wstrząśnięta. ;-)
Khrystene (X) Aug 14, 2009:
BOŻE MÓJ! * Bozia (Bóg) -zi, -zię
* bozia (medalik) -zi, -zię; -zi

http://so.pwn.pl/lista.php?co=bozie
Stanislaw Czech, MCIL CL (asker) Aug 14, 2009:
Polangman wstrząsnął moim dotychczasowym wyobrażeniami o Bozi. Jak to jest w końcu - chodzi o Boga ojca czy Matkę Bożą? Jeżeli popatrzymy na medaliki http://tinyurl.com/l7k8sf to wszystkie są z Matką Bożą.

Dla "Pan Bozia" jest 3x więcej wyników niż dla "Pani Bozia" ale z tego co pobieżnie zobaczyłem bardzo dużo wyników to pogardliwe wypowiedzi osób, które raczej mało mają wspólnego z religią chrześcijańską.

Zawsze byłem przekonany, że Bozia odnosi się do Matki Bożej i spotykałem się z używaniem tego słowa w formie żeńskiej. Jak to w końcu jest?

Osoby zainteresowane roztrząsaniem tej kwestii w języku polskim zapraszam do pytania zadanego tylko dla języka polskiego: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/religion/3405253...

Pozdrawiam
S
Swift Translation Aug 14, 2009:
<zdziwienie> W życiu bym nie powiedziała, że Bozia to Pan Bóg, zawsze byłam święcie przekonana, że Bozia to Matka Boska - medalik z Bozią to dla mnie medalik z MB właśnie. Taka uwaga na marginesie.
Khrystene (X) Aug 14, 2009:
Daddy is never used... ...to refer to God the Father.

Maybe 'the big guy upstairs' or maybe you mean 'for God's sake!' or 'for the love of God!' or something similar.

Sometimes we also use "Mary mother of God!" (God being Jesus) in a similar way or "Holy Mother of God!"...

I think there needs to be better context here.
Polangmar Aug 14, 2009:
Bozia = Bóg jak Bozię kocham = jak Pana Bozię kocham http://tinyurl.com/qprol8
Polangmar Aug 14, 2009:
Nie rozumiem Bozia to zdrobniale Pan Bóg - skąd wiadomo, że tu chodzi o Matkę Boską?
Stanislaw Czech, MCIL CL (asker) Aug 14, 2009:
PWN Oxford też podaje jako tłumaczenie Bóg, rozumiem, że kult Matki Bożej jest do pewnego stopnia naszą specyfiką ale może jednak da się jakoś oddać w angielskim takie zdrobniałe odwołanie do Maki Bożej. W końcu inny charakter ma odwołanie do Boga a inny do Matki Bożej, która jest bardziej ludzka i którą łatwiej jest dziecku sobie wyobrazić.

Zastanawiam się co będzie lepsze jeżeli nie znajdzie się zdrobnienie od Matki Bożej - czy pójść w stronę Holly Mother czy raczej Daddy?

Proposed translations

8 mins
Selected

our Daddy in heaven

Note from asker:
Dziękuję
Peer comment(s):

agree Simon Cygielski : nice
6 mins
Dziękuję.:)
disagree Khrystene (X) : Daddy?
4 hrs
Nie rozumiem tak ostrej reakcji - "Daddy" jest w użyciu: http://tinyurl.com/pf7695 , http://tinyurl.com/rasxx2 .
neutral Miriam300 : sorry don't agree, I have never heard such a phrase being said.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Właśnie Proz zjadł moją długą wypwiedź więc będzie któcej. Nie użyłem Daddy ale najbardziej pomocne było dla mnie to że dowiedziałem się, że Bozia może tez oznaczac Boga. Dlatego wybieram ta odpowiedź. Miałem spory problem z tym czyją odpowiedź wybrać ponieważ kilka odpowiedzi miało w sobie pomocne elementy. Dlatego serdecznie dziękuję wszystkim, którzy dali swoje odpowiedzi i tym, którzy brali udział w dyskusji. Muszę przyznać, że ciekawym odkryciem było dla mnie, że Bozia odnosi się nie tylko do Matki Bożej ale też do Boga - tym ciekawszym, że zupełnie niespodziewanym :-)"
-1
1 hr

JC's Mommy

Matka Boska - JC's Mommy

JC - Jesus Christ

http://tinyurl.com/q9z3rg
Peer comment(s):

neutral Polangmar : bozia (Bóg) » Gawd http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/23077,bozia
27 mins
Stanisław wyraźnie pytał o Matkę Boską [w dyskusji]
disagree Khrystene (X) : Huh?? Yeah I have, but never "JC's MOMMY"!!
2 hrs
huh? :) don't tell me you've never heard Christ refered to as "JC"
neutral Miriam300 : no, meaning no, I do not agree;I would not know what you meant if you said JC's Mommy. Also , not sure that it is even used in everyday language, as compared to 'Bozia'- everybody knows what you are talking about.
10 hrs
? no what? :) // oczywiście że wiem, ale czasami lubię się posprzeczać.....i racja, raczej nie występuje, znalazłem tylko raz jak http://tinyurl.com/q9z3rg
Something went wrong...
4 hrs

Oh for God's sake!/As God is my witness

Sometimes (in the USA) "for Pete's sake".

Also "as God is my witness", depending on what context you're using it in.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-14 08:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

If it is referring to the Virgin Mary, mother of God the Son... then I would use maybe "Jesus, Mary and Joseph!" or "Mary, Mother of God!". Though if as in this description: http://www.sjp.pl/co/bozia - it means a religious medal, then you could say something like on this link: http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/788/Religious-O...

Though I still think "As God is my witness" rules. ;)
Example sentence:

Oh for God's sake!

As God is my witness.

Peer comment(s):

agree Antonina Erena : As God is my witness
54 mins
Thank you.
disagree Polangmar : Cytat: "Zależy mi na zachowaniu zdrobnienia." || Certainly not "God" as it's not diminutive.
7 hrs
Yes, but there is no such use in English. Certainly not "Daddy".
Something went wrong...
11 hrs

Gawd

-Gawd-
http://www.dict.pl/dict?word=bozia&words=&lang=EN

for example, in the saying-oh my Gawd!



Peer comment(s):

neutral Polangmar : Cytat: "Zależy mi na zachowaniu zdrobnienia." A "Gawd" to po prostu "alternatywna" ortografia: "1st guy: O mai gawd!!! 2nd guy: gawd dusn't exeest" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=O mai gawd
36 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

Lordie

Oh lordie, how much longer is this Michael Jackson Memorial gonna be showing on Fox?

Skoro Stanisławowi zależy na zdrobnieniu tej istoty boskiej, to może tak?
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Uważałbym z "Lordie": http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lordie || "Lordie" to forma raczej zgrubiała niż zdrobniała.
4 hrs
agree Agnieszka Ufland : A mnie się ten "lordie" podoba...
1 day 5 hrs
agree Khrystene (X) : Sp.: LORDY. Out of all the suggestions, this would be the closest to a possible diminutive form. So I'll give you a vote. :)
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search