Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
BOLSA DE INFORMACION CONFIDENCIAL
English translation:
Confidential information system/database
Added to glossary by
Marie-Helene Dubois
Jun 20, 2013 01:12
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
BOLSA DE INFORMACION CONFIDENCIAL
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Trial
This is an official document from Mexico. COFEPRIS form. The entire phrase:
NÚM. DE BOLSA DE INF. CONFIDENCIAL
NÚM. FOLIO DE BOLSA DE INF. CONFIDENCIAL
I have been using a translation that I am not 100% happy with... If anybody has a suggestion (please, based on experience, no guessing), I'd really appreciate it.
Thanks!
NÚM. DE BOLSA DE INF. CONFIDENCIAL
NÚM. FOLIO DE BOLSA DE INF. CONFIDENCIAL
I have been using a translation that I am not 100% happy with... If anybody has a suggestion (please, based on experience, no guessing), I'd really appreciate it.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Confidential information system/database | Marie-Helene Dubois |
4 | CONFIDENTIAL DATA POOL | neilmac |
References
reference re bolsa de empleo | liz askew |
Change log
Aug 5, 2013 07:38: Marie-Helene Dubois Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Confidential information system/database
'Bolsa' is often used (in Spain at least) in this context, just to mean a centralized system containing information i.e. a database in my mind.
In the same was as a 'bolsa de trabajo' is a centralized system providing information on jobs/employment, I would say that a 'bolsa de información confidencial' is a centralized system which collects all confidential information.
I would use "confidential information database" in this context or, if you're not sure that it's electronic (it could be paper filing), I'd simply use "confidential information system", which is suitably generic as it could be a filing system or an IT system.
In the same was as a 'bolsa de trabajo' is a centralized system providing information on jobs/employment, I would say that a 'bolsa de información confidencial' is a centralized system which collects all confidential information.
I would use "confidential information database" in this context or, if you're not sure that it's electronic (it could be paper filing), I'd simply use "confidential information system", which is suitably generic as it could be a filing system or an IT system.
Note from asker:
Thank you, Marie-Helene. This translation seems perfect to me. I will use it. |
Peer comment(s):
agree |
liz askew
:
based on my readings only
29 mins
|
agree |
philgoddard
: Unikely to be paper these days.
7 hrs
|
neutral |
spanruss
: It's possible that this is information stored electronically. However, the phrase is usually followed by "Núm. folio de bolsa de inf.confidencial". Makes me think this is a paper "packet", "registry", "file", or something else. I don't have the answer.
1347 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
CONFIDENTIAL DATA POOL
A data pool is a centralised database, where all necessary information to perform business transactions between trading partners is stored in a standardised way.
A data pool is the common point in the communication between the trading partners, provide synchronization capability of their data. This information is accessible to all trading partners in a common, simple, fast and accurate manner.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
(source Wikipedia): "The information stored in a typical data pools master data Global Trade Item Number and GLN, as well as other core attributes, necessary for the smooth transaction of goods. For example, product description, dimensions, packaging levels, product category, company address, minimum order volume, etc."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Sistema" = System;
"Base de datos" = Database;
"Bolsa" = Pool;
QED.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Since the COFEPRIS site concerns "approval to sell medical devices in Mexico", I think the Global Trade Item Number and GLN, etc, will be key elements in these transactions, hence my preference over "database", which I perceive as more general.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-20 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Example: "Sanitary import permit for imports of fish and seafood products and certain processed food products." Issued by the Federal Commission for the Protection against Sanitary Risks (COFEPRIS), which is part of the Mexican Ministry of Health (SALUD).
A data pool is the common point in the communication between the trading partners, provide synchronization capability of their data. This information is accessible to all trading partners in a common, simple, fast and accurate manner.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
(source Wikipedia): "The information stored in a typical data pools master data Global Trade Item Number and GLN, as well as other core attributes, necessary for the smooth transaction of goods. For example, product description, dimensions, packaging levels, product category, company address, minimum order volume, etc."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Sistema" = System;
"Base de datos" = Database;
"Bolsa" = Pool;
QED.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-20 09:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Since the COFEPRIS site concerns "approval to sell medical devices in Mexico", I think the Global Trade Item Number and GLN, etc, will be key elements in these transactions, hence my preference over "database", which I perceive as more general.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-20 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Example: "Sanitary import permit for imports of fish and seafood products and certain processed food products." Issued by the Federal Commission for the Protection against Sanitary Risks (COFEPRIS), which is part of the Mexican Ministry of Health (SALUD).
Note from asker:
Thank you! |
Reference comments
6 hrs
Reference:
reference re bolsa de empleo
Bolsa de Empleo - Online classified employment database. Job offers.
www.bolsa-de-empleo.net/en/
Hiring high school students, job seekers for summer work. With job offers in Bolsa de Empleo, you have access to a job search database: people and companies ...
www.bolsa-de-empleo.net/en/
Hiring high school students, job seekers for summer work. With job offers in Bolsa de Empleo, you have access to a job search database: people and companies ...
Discussion
I think "dossier" is a more likely meaning, but I have nothing to prove this.
I have found a document available in both English and Spanish, in which "bolsa de información del paciente" and "patient information pouch" are used, but I'm far from convinced this is relevant to your case:
http://www.herograft.com/wp-content/uploads/Instructions-For... (p. 25)
http://www.herograft.com/wp-content/uploads/IFU_Spanish_RevG... (p. 21).
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...