Quoting to create a glossary
Thread poster: Therrien
Therrien
Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 01:29
English to French
+ ...
Nov 22, 2010

Hey gang:

I've been working for a client for over two years translating manuals and catalogues for series of similar products they market.

We agreed building a glossary for him.

I can go through all my archived work (about a thousand pages) and look for the technical terms, copywrited terms, hard-to-finds, et al, and produce approximately a 300 words glossary with definitions and source.

I don't know the first thing about quoting for such a wor
... See more
Hey gang:

I've been working for a client for over two years translating manuals and catalogues for series of similar products they market.

We agreed building a glossary for him.

I can go through all my archived work (about a thousand pages) and look for the technical terms, copywrited terms, hard-to-finds, et al, and produce approximately a 300 words glossary with definitions and source.

I don't know the first thing about quoting for such a work. I guestimate it will take 4 work-days and round my usual weekly income on that, but want to quote more intelligently.

Best Regards:

Alexandre
Collapse


 
imatahan
imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:29
English to Portuguese
+ ...
Hi, Alexandre Nov 22, 2010

I think you may establish fees for each linguistic unit. How much? Up to you!

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
By the hour Nov 22, 2010

Personally I think you should charge per hour.

If you say "more intelligently" to mean "more money", just remember that the customer can easily purchase software to ease this kind of work and might feel tempted to do it themselves. So it is in your interest to keep the total price at a reasonable level.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:29
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Quote based on time spent seems most reasonable Nov 22, 2010

It is very difficult to assess how much time you need to create a single entry - also charging per unit may lead to controversies when client decides that an entry is not really required/useful. I believe that when you create a glossary the quality is paramount and it means that quoting per time spent makes most sense.

Cheers
Stanislaw


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 09:29
German to Spanish
+ ...
Wich software? Nov 23, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Personally I think you should charge per hour.

If you say "more intelligently" to mean "more money", just remember that the customer can easily purchase software to ease this kind of work and might feel tempted to do it themselves. So it is in your interest to keep the total price at a reasonable level.



I agree to both answers, to keep prices reasonable and to invoice by the time needed.
I agree that a client may be tempted to do itself, buying a software to do this too.

However, I used a renowned software for this not long time ago and for high technical and heavy documents it did not work, and percentages of probability were a true «helter-skelter». First, I thought I did not got the point to use the software correctly, but the PM told me that the procedure was okay, and that if the programm did not find hits automatically, I should introduce them manually myself. ...
And I'm not talking about isolated hits,difficult to find, but about matching texts repeated hundreds of times in the very one and same parallel text.

This was time consuming, as I should read trough all the source and target text, mark the hits, and intoduce them manually myself one by one. If I had just aligned the source and the target text, and selected the hits manually, I probably had save 2/3 of the time as I do not have had to waste my time checking the probability mistakes.

So, if a customer is tempted to purchase a software with the idea that this is going to solve the problem, I do not envy him...





[Edited at 2010-11-23 08:28 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:29
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Depends on what you are required to do Nov 23, 2010

Therrien wrote: I've been working for a client for over two years translating manuals and catalogues for series of similar products they market.
We agreed building a glossary for him.
I'm in the same position (it might even happen that it's the same client and assignment!)

I can go through all my archived work (about a thousand pages) and look for the technical terms, copywrited terms, hard-to-finds, et al, and produce approximately a 300 words glossary with definitions and source.
Yes, and the only way would be to charge per hour here.
If, as im my case, the task is to get translations from the existing TM and copypaste them into an excel file (no definitions, just translations, the source is provided, no guesswork just using the client-approved TM) it might come cheaper and be based on the price per entry/term.

Hope it helps.


 
Therrien
Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 01:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Interesting. Nov 23, 2010

Yes, and the only way would be to charge per hour here.
If, as im my case, the task is to get translations from the existing TM and copypaste them into an excel file (no definitions, just translations, the source is provided, no guesswork just using the client-approved TM) it might come cheaper and be based on the price per entry/term.

Hope it helps.


Hi Oleg:

That's what I would normally do yes. Great idea.
Necessity being the mother of invention, we're planning on a glossary because there's more argument on standard terminology than sports commentators before a match.

I don't know how many proofers are on the command line between my PM and the end client but they add their grain of salt to nomenclature every round.

As I DTP the project as well, I receive scanned pages filed with proofing marks.

I'm not paid for what comes back to me, reported as a correction.

Being a tad on the defensive I research where I got the term (Transport Canada Policy Letters, to wit) and send it back with polite and well written queries.

I'm not being paid for doing that. It makes my work insolvent when I get on that. I just want my product to be standard and reflect the same nomenclature for previous products.

My suggestion for a glossary was approved. It allows me to never run into this problem again and to produce a valuable final product for the end client that will be used in other departments.

So I quoted per entry, with several examples of quality. Which goes up to including a link to the Transport Canada Policy Letter appertaining to the definition.

Let's see how interested the end client is to standardizing its French Nomenclature. I suspect that its not as important for them as it is for us on the translation front. After all, I never submitted a problem when dealing with disparity. I just handled it, and the client got the final product on his desk.

Oh well. I sent the quote, we will see.

Best:

Alex


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:29
English to Russian
+ ...
In such case Nov 23, 2010

... but want to quote more intelligently.
..


you should multiply by four.
The client will revert with a counteroffer.. and in the end of the day your rate will be doubled.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting to create a glossary







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »