Pagine:   < [1 2 3 4 5] >
New job - Great! 4.000.000 words...
Iniziatore argomento: Ligia Dias Costa
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 20:59
Da Francese a Tedesco
+ ...
And... Nov 24, 2010

uenomiyuki wrote:

Recently, I think there are many poorly translated manuals for electric appliances.
Don't you think so?

[2010-11-24 14:05 GMTに編集されました]


And, of course, no liability neither from the manufacturer or from the agency as per the contents of the manuals...


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:59
Membro (2003)
Da Inglese a Ucraino
+ ...
??? Nov 24, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote: So then am I "living at someone's expense" because most of my clothing (which is inexpensive - H&M rather than Gucci) is produced (cheaply) in the developing countries of East Asia?
Did I say anything about consumers? I guess not.


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 18:59
Da Giapponese a Inglese
Foist? Nov 24, 2010

andrea77 wrote:
They must stop foisting such rates on the European and American market and convincing agencies and translation clients that such rates represent normal compensation. They do not, and translators outside of India cannot live on $0.03/word.

Nobody's "foisting" anything on anyone. I've never come across the agency that could force a translator to work for rates they don't like. A translator may choose to accept $0.03 for a number of reasons, but having it "foisted" upon them isn't one of those. That 'victim' mentality - "Oh woe is me, I have no choice but to do XYZ" - really has to go.


 
Shahab Arif
Shahab Arif  Identity Verified
Local time: 23:59
Da Pashto (Pushto) a Inglese
+ ...
Indian Agencies!!! Nov 24, 2010

I totally agree that many Indian agencies quote unbelievable rates and than back out from the projects when they cannot find cheap translators.making it difficult for us to find good translators to complete the job in less time.
I still do believe that there are good clients who are ready to pay much higher if the quality of translation is good. But you have to very lucky to get to them directly or just stay with any good agency with whom you have been working.
I can only make a sugg
... See more
I totally agree that many Indian agencies quote unbelievable rates and than back out from the projects when they cannot find cheap translators.making it difficult for us to find good translators to complete the job in less time.
I still do believe that there are good clients who are ready to pay much higher if the quality of translation is good. But you have to very lucky to get to them directly or just stay with any good agency with whom you have been working.
I can only make a suggestion that we translators should not even think of replying to a post which offers these kind of low low rates.
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portogallo
Local time: 19:59
Da Inglese a Portoghese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SITE LOCALIZER
Well put Nov 24, 2010

andrea77 wrote:

Surfing the internet I came across an interesting blog and I totally agree with the author's comment about the problem of Indian rates related to European/American market.

"The point is this: God bless Indian translation companies. But they must stop demanding Indian rates from translators who live (pay rent, buy groceries, and purchase services) in the economies of the U.S. and the European Community.

If you only intend to pay $0.03/word, find a translator who lives in an economy in which $0.03/word is a living wage.

They must stop foisting such rates on the European and American market and convincing agencies and translation clients that such rates represent normal compensation. They do not, and translators outside of India cannot live on $0.03/word.

If Indian companies cannot find qualified translators in India, then they must pay European and American wages."

Here you can find the link: http://segnodicaino.blogspot.com/2010/03/gotranslators-no-dont-go-more-of-same.html


As to Shahab Arif statement, I do not quite agree. I believe that, whenever we have the time, we MUST reply to these kind of job postings stating how ridiculous they are.

Ligia


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:59
Da Inglese a Polacco
+ ...
but Nov 24, 2010

Oleg Rudavin wrote:

Krzysztof Kajetanowicz wrote: So then am I "living at someone's expense" because most of my clothing (which is inexpensive - H&M rather than Gucci) is produced (cheaply) in the developing countries of East Asia?
Did I say anything about consumers? I guess not.


You weren't. But that's not the point. I can get inexpensive but quality clothing, thus saving money, because somebody in Vietnam is working for a wage that a Polish worker wouldn't even wag a finger for. Same thing.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spagna
Local time: 20:59
Membro (2005)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
OK, then let them do it in India! Nov 24, 2010

Sounds good to me! But let them use translators of European languages in India.... if they can find translators with a minimum quality over there I mean.

 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portogallo
Local time: 19:59
Da Inglese a Portoghese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SITE LOCALIZER
You are right... Nov 24, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Sounds good to me! But let them use translators of European languages in India.... if they can find translators with a minimum quality over there I mean.


Why posting a job aiming for European translators?!? Why contacting European translators asking for a quote???

Ligia


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 19:59
Membro (2006)
Da Inglese a Polacco
+ ...
SITE LOCALIZER
After all the translation is not done in India Nov 24, 2010

It is one thing if the work is outsourced to a place where due to lower cost of living workforce is cheaper (what IMHO is beneficial to both sides). So I perfectly understand outsourcing project management to India where one may find many competent PMs willing to work for a salary lower than a PM based in Europe.

This in turn justifies reduction of the profit margin charged by translation agency on top of what it pays to the translator. However the translation itself very seldom is
... See more
It is one thing if the work is outsourced to a place where due to lower cost of living workforce is cheaper (what IMHO is beneficial to both sides). So I perfectly understand outsourcing project management to India where one may find many competent PMs willing to work for a salary lower than a PM based in Europe.

This in turn justifies reduction of the profit margin charged by translation agency on top of what it pays to the translator. However the translation itself very seldom is performed in India, least for majority of European languages. It means that they must find in other countries translators other who are willing to work at these rates.

If they find people willing to work for $0.02/word it means that they find suppliers - I wonder where?

Stanislaw
Collapse


 
veratek
veratek
Brasile
Local time: 15:59
Da Francese a Inglese
+ ...
India living costs Nov 24, 2010

Some examples here:

http://www.numbeo.com/cost-of-living/country_result.jsp?country=Indiahttp://www.numbeo.com/cost-of-living/country_result.jsp?country=India

It's not surprising they find translators working for $0.02...


 
Wolf Kux
Wolf Kux  Identity Verified
Brasile
Local time: 15:59
Membro (2006)
Da Tedesco a Portoghese
+ ...
Someone does it cheaper than 00.2 per word ... Nov 24, 2010

... and it is: Google Translate - it does it for free. Need only to fill the corresponding page !

 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Giappone
Local time: 03:59
Membro (2005)
Da Inglese a Giapponese
+ ...
Seems like there are people who are willing to work at this rate Nov 25, 2010

I'm not sure whether these people are based in India or not, but somebody has requested a 'Call for entries' for this certain company that is being discussed here. And in the past, there were people who worked for this company, since there are already entries with positive feedbacks, meaning they are satisified with the rate they offer.

 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:59
Da Inglese a Russo
+ ...
Guys, it`s market Nov 25, 2010

Look at my prices - and I can tell you I can deliver a very good translation for the rate I indicated (0.03 USD per word).

It is a matter of economic situation in a country where a freelancer is. That is all.





[Edited at 2010-11-25 06:28 GMT]


 
Sushan Harshe
Sushan Harshe
India
Local time: 00:29
Da Inglese a Hindi
+ ...
Some natives’ comments! Nov 25, 2010

Localization took grip in India around 1985. Around 93-95 EU and US companies found India, more profitable for their Global Project Management operation. In 96-97 some major EU and US base companies started shifting its project management from India. All this was due to Major change in government policy towards, industrial acts, industrial category (SEZ), taxation; Change in Reserve Bank policy on investment, interest, remittance, levies. Same time some Indian translation agencies were establish... See more
Localization took grip in India around 1985. Around 93-95 EU and US companies found India, more profitable for their Global Project Management operation. In 96-97 some major EU and US base companies started shifting its project management from India. All this was due to Major change in government policy towards, industrial acts, industrial category (SEZ), taxation; Change in Reserve Bank policy on investment, interest, remittance, levies. Same time some Indian translation agencies were established and started providing services to the MNC’s. This removed the hurdle of educating freelancers for localization and CAT (otherwise, it was big headache for the MNCs). From 2000, agencies started getting translators, more than their requirement.
From 96 to 2000; I will not discuss MNC to agency translation rate here. However, for translators it was 3 to 4 INR. From 2000, rates started falling, in 2005, it was 2 to 2.5 and now it is 1 INR average.
At the beginning, translation was very orthodox (get know about Windows 98) local user prefer English interface and avoid to use their language interface. By time, translators started understanding meaning of translation. By this time, inexperienced linguists came up as translators and agreed to work at lower rates. The results we see; no sense of domain, no sense of communication, connectivity, promptness, no time sense, this all results in multiple reviews, multiple mailing, multiple phone calls, deadline failure and bla..bla..bla..; in other words when you reduce rate everything is reduced which in results makes you to pay the same or more and get headache and damages to reputation.
Knowing this fact, no campany/agency (globally) is interested in going professional. Pay nice and get nice too!
There are many translators, all the time discussing rate issues, and taking India to blame for this. I am doubtful about their trueness, really that do not know that India is a mare platform. Operators are not Indians! They are your neighbors. It is a fact that translators living in EU and US are working at and below 00.02$ rate.
This is an open market and this is business. For a translator it is just like; you offer your business at your rate and I put my offer at my choice. Let us bargain and win-win or; either agency is to win or the translator is to lose (the other translator is accepting!)
I am sorry to say, but crying does not make sense in business. Either stay or wait for one, to pay to your quality or just quit!

Sheila Wilson thinks;
There is much talk of exploitation in India and I'm certain that still exists...


There is lot to discuss on this point. However, yes; there was terrible kind or exploitation; specifically of poor and backward people and woman as well. Gradually in last 100 years (mainly since Independence) upper class changed their views about lower class and men…….; to much extent towards women. In much bigger part of the country, this is a history. Now a day it is mere political business, some politicians and the Supreme Court has admitted this fact. Common person do not think about social discrimination and exploitation.
In my opinion, exploitation is in every society/culture environment of the world. It changes identity not attitude.

Lingua 5B feels;
From what I've read about the standard of living in India, some services are totally on a low-end,...


There is a lot to discuss on this point; yes not only standard of living has changed but socially; gaps between rich, middle and poor has also broaden. Last 20 years, gradually middle class is vanishing. They are either going to higher middle class or going still down to poor class.
Where services are concerned, though most of them are not at EU standards, but they are not very non-standard.

Stanislaw Czech is wondering
If they find people willing to work for $0.02/word it means that they find suppliers - I wonder where?


Am sorry; but the fact is, I get them from your neighborhood!
IMHO empty stomach you can’t think of you quality, expense, experience and market. You need job and have to have it! I started my career in this field at 5 INR per word. Today I work at 1 INR. (To compare, in 1995 Petrol was sold at 20 INR per liter and now it is 58 INR per liter.)
If am not taking the job the other is ready to take it. Moreover, this is applicable globally. Now MT’s are settled and going more accurate. Think after 5 years; maybe we would be left, mere for review (perhaps not even proofread).

Forget Indian agencies and falling rates; prepare for this nightmare!
Collapse


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 19:59
Membro (2010)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Indian & Chinese agencies Nov 25, 2010

Yes, they insist on contacting me no matter how many times I tell them I don't work for those rates. They don't talk about payment terms, but if you ask it'll be 45 to 60 days.

One time something similar happened to me, when I explained translators here would not work for 0.01 USD/word the PM told me "ok then, lots of people would be happy to have this opportunity but you are wasting it".


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New job - Great! 4.000.000 words...







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »