Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
Thread poster: Suspected
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:55
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jul 17, 2013

Oleg Delendyk wrote:

В низкой квалификации переводчиков виноваты БП?!


Олег, вы все прекрасно поняли и так.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
А все ли из этих 70%, не являющихся ИП, серы и черны? Jul 17, 2013

Sergei Vasin wrote:
Меня здесь интересовала не гибкость, а сама схема. Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?

Разве обычный договор подряда, по которому работали внештатники еще во времена СССР (если мне не изменяет мой склероз), когда об ИП никто и подумать не мог, уже перешел в разряд "серых" схем? Другой вопрос, что самому БП в наших реалиях этот договор подряда может быть не нужен, им проще бывает платить не совсем стандартными путями. Я не думаю, что при этом инициатором такой схемы является именно переводчик, который спокойно заплатив 13% НДФЛ у источника, остался бы совершенно "белым" (и даже где-то пушистым) и не парился по поводу того, что он не ИП.

[Редактировалось 2013-07-17 10:49 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Russian
Из личного опыта Jul 17, 2013

По моему опыту большинство российских БП предпочитает работать именно по серым схемах. Процент сказать сложно, т.к. статистика у меня совсем небольшая, но 70% похоже на правду (или на нижний предел). Так вот одно из замечательных БП, работающих по "белой" схеме (с договорами, актами и оплатой на р/с) уже год не может выплатить мне долг за работы прошлого года. А с серыми БП у меня такого пока не случалось, стучу по столу...

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Закон суров... и идиотичен Jul 17, 2013

Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон.

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:55
English to Russian
Какие расчеты это показывают? Jul 19, 2013

Oleg Rudavin wrote:

Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон.


Я работал всего с 2 БП в России, и это было лет 10 назад. И с обоими по ведомости, а одно даже перечисляло деньги на заведенную им для меня банковскую карту, и я как ИП платил 6% налога, которые я не считал чрезмерными. Теперь из-за низких их ставок я с ними не работаю. С заграничными БП сейчас я также работаю по абсолютно белой схеме и выплачиваю те же 6% налога и соблюдаю все требования законодательства. И затруднений тоже не испытываю. Конечно, если считать нерентабельностью выплату любых налогов, то да, белые схемы нерентабельны. Но и серые в этом случае не намного лучше.


 
-Hamster-
-Hamster-
Afghanistan
Local time: 22:25
Мнение Jul 19, 2013

Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.

Хочу высказаться
... See more
Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.

Хочу высказаться по поводу работы с БП из СНГ. Лично я у БП из СНГ на перевод или редактирование не возьму ничего, и даже ставки обсуждать не желаю: помимо денег есть еще есть определенная манера выстраивания отношений с переводчиком, которую я испытала на себе и которая мне не нравится.

Бюро переводов из СНГ работают за счет постоянного поиска новых переводчиков. Часто применяется многоступенчатое тестирование, даже в сравнительно небольших компаниях целые отделы заняты поиском новых работников. Переводчик — это расходный материал, зависимое существо. Он всегда подождет оплаты, на него можно давить, на него можно вешать проблемы компании. У меня были истории, когда российские компании (из самых крупных) предлагали мне «материально пострадать»: «Да, наш редактор плохо отредактировал Ваш перевод и внес в него ошибки; да мы напутали со сроками сдачи проекта; и вообще мы Вас очень ценим и любим, но сделайте нам скидку/не требуйте деньги за проект, ведь это и Ваш перевод тоже…» Также весьма специфично строится общение по поводу расценок. Когда я начинала торговаться, меня довольно часто пытались (с разной степенью настойчивости и резкости) убедить в том, что я «не достойна» столь больших денег: «У нас вот есть переводчики — настоящие профессионалы (sic!), и берут гораздо меньше, чем Вы хотите».

Надо вспомнить о редакторах. В крупных российских компаниях редакторы часто взяты в штат. В моей практике штатными редакторами часто оказывались девушки с только-только полученными дипломами ин.яза, без какого-либо опыта, с нулевыми знаниями и не желающие работать. При этом мнение этих подростков всегда было доминирующим, и во всех случаях я должна была тратить время и доказывать БП, что это они — не правы. Хотя, надо признать, также встречались очень хорошие и опытные редакторы, у которых я многому научилась (стоит заметить, что хорошие редакторы встречались в одних и тех же компаниях).

До сих пор с грустью думаю о том, что колобку стоило убежать от дедки с бабкой гораздо раньше: и нервы бы сэкономила, и денег больше заработала.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совсем не так Jul 20, 2013

При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту �... See more
При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту самую белую схему. Держать счет за рубежом, чтобы туда получать ... -- меня лично это совсем не интересует, да и от тамошних рисков никто не застрахован. Акты подписывать я перестал лет десять назад, а теперь более весомый комплект документов (в России) нужен только для сумм от 50 тыс. долл. Вот такая у нас упрощенка.

[Edited at 2013-07-20 09:04 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »