ProZ.com direktori global layanan terjemahan
 The translation workplace

Anggota sejak Jul '04

Salam Bersuara

Bahasa yang dikerjakan:
Inggris ke Indonesia
Prancis ke Indonesia
Sunda ke Inggris

Availability today:
Ada (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Lenah Susianty
translation is my passion

Tidak tersedia
Local time: 03:56 GMT (GMT+0)

Penutur Asli: Indonesia Native in Indonesia
Kesediaan
untuk Kerja Lagi

6 Entri positif

Pesan pemakai
understand what you need
Jenis akun Penerjemah freelance, Identity Verified Anggota terverifikasi
Layanan Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management
Keahlian
Spesialisasi dalam:
Sinema, Film, TV, DramaPeriklanan / Hubungan Masyarakat
Media / MultimediaJurnalisme
Hukum (umum)Linguistik
Kehutanan / Kayu / KayuPuisi & Literatur
Tekstil / Busana / Mode

Aktifitas KudoZ Pertanyaan dijawab: 49, Jumlah pertanyaan: 1 Easy / 26 PRO, poin tingkat-PRO: 55
Riwayat Proyek 0 proyek dimasukkan
Glosari Lenah's glossary
Pendidikan penerjemahan OTHER-Faculty of Letter University of Indonesia
Pengalaman Dalam penerjemahan (tahun): 10. Terdaftar di ProZ.com: Jul 2002. Jadi anggota: Jul 2004.
Kredensial N/A
Keanggotaan HPI
Perangkat lunak Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Msoffice word, Powerpoint, SDL TRADOS
Situs Internet http://translateindonesia.blogspot.com/
CV/Resume Inggris (DOC)
Sesi Pelatihan yang diikuti Advanced Trados Training Session [download]
Kebiasaan profesional Lenah Susianty rekomendasi ProZ.com's Panduan Profesional.
Perihal saya

Education: September 1993 - June 1994, Non-degree course on French Contemporary Literature at Paris III, Sorbonne, Paris, France.

1990 - 1991 Post-graduate course (Specialist I) in Journalism, Dr Soetomo Press Council, Jakarta, Indonesia1989 - 1990 Diploma IV specialising in French-Indonesian translation, Faculty of Letters, University of Indonesia, Depok, Indonesia.

1986 - 1988 Diploma III in French Language, Faculty of Letters, University of Indonesia, Depok, Indonesia.

1984 - 1990 Programme S1 (equivalent to Bachelor Degree) majoring in English Literature, Faculty of Letters, Christian University of Indonesia, Jakarta, Indonesia.

Professional experience: October 1995 -June 2000, Producer, Indonesian Section, BBC World Service, London.

1991 - October 1995, Journalist, The Jakarta Post daily, Jakarta, Indonesia.

1989 - 1990, Editor, ILDEP Publishing Project (a joint project between the University of Leiden, the Netherlands, with the Centre of Development of Indonesian Language).

PLEASE CHECK MY CV WHICH I UPDATE REGULARLY!

I have worked before as an editor of a publishing company and have also translated books from English to Indonesian and vice versa. I also used to work as a journalist in a top English-speaking newspaper in Indonesia , during which I covered news on agriculture, economy and arts. In 1994-2000 I worked for the BBC World Service in London, my jobs at that time included producing and presenting news and other programmes, and also reporting and translating.

Now I work a lot with charity and human rights organisations in the UK and abroad, including Amnesty International, Save the Children, Rain Forest Norway and CAFOD. I have translated for them from press releases to proposals.

Over the years I've worked on legal documents, especially insurance, maritime, shipping, human rights and general laws and regulations.

Experienced in subtitling business. I have worked for an international subtitling company and several production houses in the UK. I've also done transcriptions and translating scripts and many other things related to radio/TV. One of my clients in this field is the BBC, Summer Film (which among others produces programmes for Discovery Channel and Channel 5) and many production houses in the UK. I also do interpreting and have certificates for interpreting in the court and in the police environment. I have also translated a book on policing and human rights and a workshop handbook for journalists in a campaign to combat violence against women.

In recent years, I am also involved with several market research projects, copy writing and have some regular clients in this business.

I am a member of Association of Indonesian Translators (HPI) and a user of SDL TRados 2007
Pemakai ini telah menerima poin KudoZ dengan membantu penerjemah lain melalui istilah level PRO. Klik jumlah total poin untuk melihat terjemahan istilah yang tersedia.

Jumlah total poin yang diterima: 75
Poin level PRO: 55


Bahasa teratas (PRO)
Inggris ke Indonesia48
Indonesia ke Inggris7
Bidang umum teratas (PRO)
Lainnya24
Seni/Sastra8
Ilmu Sosial7
Tek/Rekayasa4
Kedokteran4
Poin dalam bidang 2 >
Bidang spesifik teratas (PRO)
Puisi & Literatur11
Sumber Daya Manusia7
Transpor / Transportasi / Perkapalan4
Kimia; Ilmu Kimia/Rekayasa Kimia4
Makanan dan Produk Susu4
Umum / Konversasi / Sapaan / Surat4
Hukum: Kontrak4
Poin dalam bidang 4 >

Lihat semua poin yang diterima >

Kata kunci: TRANSLATION, EDITING, SUBTITLING, PROOFREADING, INTERPRETING, VOICE OVER, COPY WRITING, MARKET RESEARCH AND CULTURAL/LINGUISTIC EXPERTISE Law (in general, insurance, maritime, shipping, etc, Human rights and social issue, literature, law, agriculture, economy, film, media and journalism, Pharmaceutical and medical documents. I have worked for many international NGOs, big companies and organisations in the UK and abroad. In the UK I also provide my services to governmental organisations and departments. PS: sample for voice over is available here. Check on the upper left side: audio greeting



Profil terakhir diperbaharui
Apr 25