This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Francesco Barbuto wrote:
...Practicount does not count PDF and other file formats.
I have tried version 2.01 of Practicount: it claims to count pdf but, indeed, it does no
should be included in the price.
I use www.datakultur.se (unfortuntely not in English-a task for the right translator!)
Their service cost me around 50 USD a year (not counting the f
For deg som bruker dnb, eller en liten bank som bruker dnb for utenlandsbetalinger kan du her enkelt og greit generere IBAN.
IBAN skal taes i bruk fra 1. juli, og jo mer info en kan le
"En næringsdrivende blir avgiftspliktig når omsetningen av avgiftspliktige varer og tjenester har oversteget 30 000 kroner i en tolv måneders periode. Du skal altså legge til MVA på d
[quote]bardes wrote:
Ein amerikansk programvareprodusent (kanskje med dotterselskap i Noreg) får omsett program frå en>no via amerikansk-basert byrå. Omsetjar fakturerer byrået.
I upgraded through the early bird promotion...but after trying hard to get used to Trados I only use it for marketing purposes ("I have Trados!" I gain from Trados'good reputation, as a li
After using the beta ver. of Wordfast for almost a year, I now own ver 4.2. I am quite impressed of how many function it is possible to get from a word template! Knowing many of the functi
If you plan to live outside the city, where ADSL is not possible:
It is possible to pay 500 NOK incl. VAT to "surf" for 150 hours/month. That's five hours a day, and might cover your ne
I bought Trados not long ago. I read the manual, and started to use ver. 5.5 and then ver.6.
My conclution: When working inside Word, Trados is just not good enough compared to Wordfast
this will not be a problem. I own Trados my self, but I tend to use Wordfast a lot. I just mark the cell where I want to start with Excel open, and press ALT+down in a blank word document.
Try to export the TM. Open it in MS Word, and do a search and replace. That might do the trick. If not, try to export to the tmx-standard before searching/replacing.
Define a new Trados
[quote]
Hi Ivan,
Did you know that yves - wordfast's developper - has been working on a new sputnik mode that allows you to work with Trados while running all the functions of wordfast
[quote]Oddie wrote:
There is a spam killer www.spamcop.net on my domain host server, and I would get rid of it at once if I only could.
[/quote]
If I were you I would change my
[quote]Gianfranco Manca wrote:
All user of the product blocking an email will send the information to a server which will help to block the same message to all other users.
quote]
for understanding. Good to know that you understand. During Word session I now switch to Wordfast, using the propagate function that saves me a lot of hazzle and time.
[quote]Ilde G
Regarding the method described above it will be no point using Translate, and then start over again with the original source. To eager to think I have found the soloution I thought this wa
I would also like to hear if you have any more tricks after using the Translate option. Is it possible to use the Translate option, do a "magic trick" and then get Workbench to insert the
[quote]Carla Zwanenberg wrote:
I'm not sure what you mean by 'pretranslating', are you using the Translate option in the Workbench Tools menu?
Groeten,
Carla[/quote]
Yes, I mean<
Since Trados do not offer the Wordfast "propagate" function I normally pre translate documents, and use the "insert" option to insert critical words from glossaries provided from my custom
With all respect to Yngve, it looks like he addresses different kinds of subjects, pushing things to extremes...but between the lines he might want to start a general discussion about the<
I motsetning til når det er stille er min oppfatning at nå er det mye å gjøre. Jeg har den siste måneden fått flere nye kunder, og det virker som om det er mange der ute som har mye
Quote: On 2003-05-11 23:27, Nikita Kobrin wrote: Quote: On 2003-05-10 15:01, PRAKAASH wrote: If anyone can share his\her experiences regarding this question, he/she is
En idé er å bruke en link i et word-dokument i steden for å oppgi prisene, som f.eks. www.yourdomain.com/rates. Dermed kan du justere litt etter kursen, sl
I have a paypal account, and when I registred my VISA I used oe for ø and ae for å. When I typed my name for registration I used the same spelling. Today the account works fine
Try this, and wordfast will show higher or lower matches. Look at the bottom left of the screen for extra information about which match you are showing (e.g. match 1 or match 2).
Before you can clean up, end your session. You have an open window with source and target. All you have to do is to use alt+end. You can also use alt+delete.
Wordfast can change the settings in Word, and you should have a look at the settings under "view". For instance you can toggle between hidden text using ctrl and comma. This wil help when
It was the "save tool bar" function that adjusted the width to a position I did not feel was correct, and after looking at the ini-file I figured it out.
Being a happy user of Wordfast 3.35x I have only had one problem. The widh of glossary 2 drop down is reduced to a minimum next to the Wordfast buttons.
Jeg har tatt på meg å redigere bransjen for oversettere til norsk i http://www.dmoz.org, en søkemotor som leverer informasjon til alle de store søkemotorene (foruten sin egen) Linken
Har lest igjennom dette, og fikk tipset om Wordfast...jeg har startet med dette, og fortsetter å bruke Glossy som styrer ordlistene mine parallelt. For mitt vedkommende er dette en gl
Finnes det en norsk forening for frilansoversettere som er ment for oversettere som jobber med fagtekster? Jeg har sett at det finnes en forening for forfattere og oversettere, og en f
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.