This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tadej Kokalj wrote:
Hi!
MSN Messenger is already supported (BTW I have it in my profile).
With new Messenger is possible to call another computer, but it is possible to call
I post this here as well, since this is a suggestion for improving the profile, and will result in improved comminication between translators and customers/clients.
I use MS Messeng
I use MS Messenger, and in the latest version it is possible to call another PC, just like Skype. It is also possible to use video conversations (like Skype).
The thing is that I belie
I have had this kind of problems.
After uninstalling all Trados related software and Multiterm (remember backup of Multiterm glossaries!), and reinstallation the problems should dis
Hei,
Etter å ha lest http://www.proz.com/topic/47235 om å gå bort fra Trados-rabatter slo det meg at min danske oversetterkollega har rett. Jeg har vanligvis gitt rabatter for Tr
Is it possible to run Wordfast with Wordperfect? This is what Wordperfect write on their website:
Corel WordPerfect Office X3 supports three scripting languages—PerfectScript™,
I use SDL Trados 2006, and untill recently the spellchecker did not work (only the Wintertree, not so good spellchecker worked). Last time I used TE I tried to activate MS spellchecker plu
It's easy: Choose tools, and click on the text "Select documents". Wordfast will ask: "Open one file in the disired folder". Press OK, and choose the folder you like on your hard drive.
It's strange, but after uninstalling, registering, installing, etc etc for several days it suddenly started to work. I am not able to use Multiterm together with SDL Trados. Do not ask me
Try to analyse all the files. Then press "export unknown segments". Enter 99 procent before processing, and be careful to choose "Word" as file type before saving the new file.
Translat
I have tried this, and tried to remove and reinstall, tried to install the older version etc, but to no avail. This is the first time I experience something like this with Trados.
I am using Translator's Workbench/SDLX, Version 7.50.756, and Multiterm 702.327.
I have had a break from using Trados, but now I cannot work with Trados and Multiterm. When I choose to<
[quote]Vedis Bjørndal wrote:
Det er klart jeg var dum som påtok meg disse jobbene uten å vite noe om de egentlige oppdragsgiverne. Kan jeg kreve å få vite hvem dette er? Eller vi
Hei,
Jeg ville tatt kontakt med et inkassobyrå. Så lenge kunden din ikke er konkurs så har du jo loven på din side, samt mulighet for å drive inn pengene.
Ivan
[quote]ryancolm wrote:
I just spent around 170 euros on upgrading my Trados from 6.5 to 7.1. Now there's (yet another) Early Bird special to upgrade to Trados 7.5 (out in March), and SD
[quote]Luca Tutino wrote:
Once again I cannot use spell-checking with my TagEditor (SDL Trados FL 7.1). My Plug-ins window is empty. I tried to use "register Trados SDL FL" (!?!?!?) onc
If you do a regular export to xml from 6.2, it should be possible to import the xml file into ver. 7. Just "create a new database", choose to use a xdt-file in this process (this was creat
[quote]Heinrich Pesch wrote:
As I stated above.
Regards
Heinrich[/quote]
It might depend of version of MS Word. Works fine in ver 9., service pack 3. I have picked up that ver 10
[quote]Martin Schmurr wrote:
on http://www.proz.com/topic/38121 2 co-ProZians say if they click on my links like http://www.proz.com/translator/20424, not mine but their own profile
If you choose search for format-language-german, and replace with format-font-text effects-red marching ants Word will find all the text marked as german, and put the red marching ant effe
I have been testing TE for translation doc-files (Word 2000, English ver, SP 3). This normally works fine, but I have one question:
When the doc-file contains the character produced wit
[quote]Ivan Eikås Skjøstad wrote:
When getting a 100% match I have to use the "GET" function, the only function without a short key...
[/quote]
Trados has fixed this now (TF
I have just upgraded from 6.5 to 7, and just wanted to explain how I did the upgrade, since I now have a fully working system with Trados 7 installed and working just fine.
First I back
I have experienced this as well, and I opened the TM in Excel. Doing this helped a lot to spot the error, and it was then quite easy to fix.
Good luck.
Som regel er det ikke snakk om forbrukerkjøp, men "business to business". Dersom kunden din kommer tilbake og ønsker at du retter opp oversettelsen bør du vurdere selv om du mener det e
I asked a question on the Wordfast group at Yahoo today, and was given the soloution to my questions regardin how to delete the text in the target segment after typing in your translation:
I use Translator's Workbench, Version 6.5 Freelance 5.438.
I am currently working on an xml-file, and this time TagEditor opened the file (medium size) after just 20 seconds, adding the
I used the meny system in Windows and run the "Register"-command (MS DOS command)for Trados 6.5.
Now I have term rec in both Multiterm versions. Fantastic!
This trick might work for<
My term rec is not working, and the reason is most likely that I had to install my old 5.5.2.257 while 6.2.0.287 was still installed...
...but shouldn't the two multiterm versions be ab
I remember to have read in this forum that a list (maybe a pdf-file) of all shortcuts was available for Trados Workbench, ver 6. I think the link for this was made available some months ag
As mentioned: Open a new glossary in Multiterm and choose to open using the predefined settings found in the XTD-file produced auomatically during the conversion.
This should do the tri
We have all worked with huge word-files with a lot of formatting with the result that Word crashes....
I am working with a 200+ pages document now, and when using Wordfast or Trados
For dem som har ISDN (i tillegg til ADSL?) prøver jeg for tiden ut et program som heter RVSCom Lite. Programmet kan kjøpes for 95 NOK på www.komplett.no, og sammen med f.eks. et faksmod
I assume that you download your mail using the POP-protocol. I do not know about hotmail, but if you set up an yahoo-account you can set it to download your pop-mail.
In Outlook you mig
Create a new TM in Trados, translate one word i MS Word to make sure you have one TU, export as Trados txt format.
Open this export txt-file in Notepad, and check the heading of the
[quote]Ralf Lemster wrote:
512MB should be sufficient - what error message (if any) do you get when trying to open larger files? [/quote]
I do not get any error messages, but after
I just want to mention a couple of other "things", and hope this is not considered a derailment from the original issue:
I have used Trados 6.5 a lot lately due to a special project, an
I just realised that I have a work around that will work for the part of the current TM that is translated:
Export the current TM, and import it into the Backgroung TM...
This will e
I am working in Trados FL 6.5.5.5.438, and have enabled all switches in the Concordance function, execpt the one about moving the cursor into the Concordance dialog box.
My question is:
If you work in MS Word, and you would like to go one TU back, you will have to do the following:
End the TU you are working with
Move your mouse back to the last TU
Open the l
Thank you for clearing this matter. Now I understand.
I should have known better, but usually I take backups of my TM's directly, but I thought this function could make life easier.
I am currenly using Trados FL, 6.5.5.438 (439) and TagEditor 6.5.5.438 (439)
When I choose Translation Memory Option-Tools-Keep Backup-Move Files, and choose a destination nothing seem
Jeg har god erfaring med ypperlig service fra denne nettbutikken, som også reklamerer med at de er eksperter på gjenoppretting av tapte data på defekte harddisker.
De skriver også:
[quote] Christian wrote:
Hi! I have a couple of Excel files which I use for my glossaries. Unfortunately, working with these Excel glossaries is not really practical, so I would like to
[quote]yolanda Speece wrote:
I have a computer I have owned since 2001. It is a COMPAQ PRESARIO 5003. It has an Intel Pentium III processor (933MHz) 128 MB of Memory,60 GB Hard Drive.
tror jeg var brukt i den norske utgaven, dersom jeg husker korrekt. Jeg har en utgave på norsk, men finner ikke boken. Kanskje er det det samme på dansk?
Fant også dette: "Det er sa
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value