This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Рядко влизам във Форума, но пък често задавам въпроси и съм благодарна на всички, които са ми помогнали в една или друга трудна ситуация. По същество - заплащането на преводите. Агенцията, в която работя, поддържа много добро ниво на заплащане. Но напоследък работата дост�... See more
Рядко влизам във Форума, но пък често задавам въпроси и съм благодарна на всички, които са ми помогнали в една или друга трудна ситуация. По същество - заплащането на преводите. Агенцията, в която работя, поддържа много добро ниво на заплащане. Но напоследък работата доста намаля (в самата агенция), заради конкуренцията на хора, не бих ги нарекла колеги, които предлагат не повече от 2 лв за страница превод. Разбира се, че има студенти и не само, които са съгласни да работят при такива условия. Но клиентите рядко могат да оценят един качествен превод, определящото за тях е цената. И тогава възниква конфликтът между интереси, качество, оборот, печалба. Мисля, че ни трябва сериозен контрол преди някой да получи лиценз за превод(ач). Неотдавна видях превод на най-обикновен документ за семейно положение, в който на първо четене открих 6 (!) сериозни грешки. Имате ли идея как да се регулират нещата? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serioznite agenzii, za koito rabotya imat revizori, koito proveryavat za eventualni greshki:)Sled tova mi izprashtat otkritite greshki i chakat moeto odobrenie. Plashta se dopalnitelno, no pak sa sigurni, che prevodat e kachestven i ne pravyat "losha figura", kakto kazvat italiancite.
Pozdravi, Yuliyana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.