Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku Thread poster: zekozna
| zekozna Local time: 07:53 English to Croatian
Dragi svi, Prevodim jedan znanstveni članak na engleski iz područja književnosti. Imam 3 pitanja vezana uz citiranje djela: 1. Autorice pišu o hrvatskom romanu koji nije preveden na engleski. Taj roman i citiraju, a citate moram prevesti ja. Kako označiti da je autor prijevoda članka i autor prijevoda, TN, posebne zagrade ili nešto treće? 2. Autorice citiraju članke koje su izvorno pisani na hrvatskom i nisu prevedeni na engleski. Treba li prevesti ... See more Dragi svi, Prevodim jedan znanstveni članak na engleski iz područja književnosti. Imam 3 pitanja vezana uz citiranje djela: 1. Autorice pišu o hrvatskom romanu koji nije preveden na engleski. Taj roman i citiraju, a citate moram prevesti ja. Kako označiti da je autor prijevoda članka i autor prijevoda, TN, posebne zagrade ili nešto treće? 2. Autorice citiraju članke koje su izvorno pisani na hrvatskom i nisu prevedeni na engleski. Treba li prevesti nazive članaka na engleski i kako naglasiti da je preveden samo taj naslov?TN, posebne zagrade ili nešto treće? 3. Autorice se u fusnotama referiraju na članke koje ne citiraju. Treba li prevesti nazive članaka na engleski i kako naglasiti da je preveden samo taj naslov? TN, posebne zagrade ili nešto treće? Ako je rijec o citatu iz djela na hrvatskom koje je navedeno u fusnote, kako tamo oznacis kako bi bio izvorni naziv na engleskom, neke zagrade drugacije ili? TN, posebne zagrade ili nešto treće? Hvala na pomoći! ▲ Collapse | | |
Dragi zeko, iz mog iskustva, mislim da bi najbolje bilo ovako: 1. TN 2. Nije nužno prevesti, ali preporučam iza originalnog naslova (koji je obavezan) navesti Vaš prijevod naslova citiranog članka na engleski u uglatim zagradama. Nema potrebe naglašavati da je preveden samo naslov, uglate zagrade to insinuiraju. Provjerite imaju li citirani članci prevedene sažetke na engleski, ako imaju, naslove sažetaka stavljate (isto u uglate zagrade) iza originalnog naslova umjest... See more Dragi zeko, iz mog iskustva, mislim da bi najbolje bilo ovako: 1. TN 2. Nije nužno prevesti, ali preporučam iza originalnog naslova (koji je obavezan) navesti Vaš prijevod naslova citiranog članka na engleski u uglatim zagradama. Nema potrebe naglašavati da je preveden samo naslov, uglate zagrade to insinuiraju. Provjerite imaju li citirani članci prevedene sažetke na engleski, ako imaju, naslove sažetaka stavljate (isto u uglate zagrade) iza originalnog naslova umjesto Vašeg prijevoda. 3. Isto kao pod 2. Nije nužno prevesti, ali je preporučljivo, prijevod ide u uglate zagrade. Ovo na kraju nisam dobro razumjela ("izvorni naziv na engleskom"), radi li se o citatu djela koje je izvorno pisano na eng, ali se citira hrvatski prijevod djela? Što se znanstvenih radova tiče, postoji nekoliko glavnih sustava pisanja i citiranja koji se najčešće koriste, ali i oni imaju svoje varijacije. Pored toga, svaki znanstveni časopis može imati svoj vlastiti sustav po kojem se moraju ravnati i autori i prevoditelji članaka. Zato je korisno znati gdje će članak biti objavljen i proučiti upute za autore koje časopisi obično imaju, ako su dostupne. Isto vrijedi za ostala znanstvena izdanja (zbornike i sl.). Naravno, kako to obično biva, postoji kvaka. Naime, često uputstva znaju biti nepotpuna ili neprecizna, pa su i autor i prevoditelj prepušteni sami sebi. Ali, tu već na scenu stupaju recenzenti i lektori...a to je tek priča za sebe ▲ Collapse | | | zekozna Local time: 07:53 English to Croatian TOPIC STARTER "izvorni naziv na engleskom" | Jun 13, 2014 |
U pravu si, možda nisam jasno napisala. Knjiga je u originalu napisana na npr. talijanskom, prevedena je na hrvatski i na engleski. Autorice citiraju prijevod na hrvatski, dok se ja koristim engleskim prijevodom. | | |
Mislim da je u tom slučaju najbolja opcija opaska prevoditelja koja mora sadržavati punu referencu prijevoda koji je korišten, odnosno mora biti navedeno koje ste točno izdanje koristili (koristila, koristio?). Nisam sigurna je li obavezno, ali u opasci možete navesti i ime prevoditelja citiranog djela. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |