Potraga za prevoditeljima Thread poster: Kemal Mustajbegovic
| | Umjesto komentara ;-) | Aug 20, 2006 |
"Svi kandidati, koji žele prevoditi u S...-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi S...-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava. Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn"
[Edited at 2006-08-21 10:33] | | |
Već sam bio na tim stranicama i našao izuzetno zanimljive informacije. BTW, za te pare u Australiji se može prijaviti za polaganje "državnog ispita" kojeg ocjenjuju sveučilišni profesori i bez kojega se ne može raditi kao tumač/prevoditelj. Zanimljivo je i to što navedena agencija tvrdi da postoji već desetak godina, a ja sam tek danas saznao za nju iz "GS". Očigledno sam ja lutao po bespućima sve ove godine. Poor me! | | | jokerman Germany Local time: 14:44 Member (2008) English to German + ... super stvar! | Aug 20, 2006 |
Vesna Zivcic wrote: "Svi kandidati, koji žele prevoditi u SPES-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi SPES-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava. Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn" http://www.spes.hr/suradnja/default.asp.htm 700 prevoditelja i svaki po 1 200,00 kn za ispit = 840 000 kn ili oko 120 000 Eura. 120 000 Eura je super stvar! Da li je taj SPES zaista neka poznata tvrtka u hrvatskoj? | |
|
|
Zanimljivosti | Aug 21, 2006 |
Da ne ispadne izvučeno iz kontektsta, zanimljiv je i ovaj dio "Osim komisijskog ispita, potencijalni prevoditelj ne plaća nikakvu članarinu! Osobama koje zadovolje na ispitu i s kojima S... uspostavi suradnju jamčimo povrat uloženih sredstava kroz posao u roku od 90 dana (u suprotnom, razlika im se nadoknađuje)." To je lijepo, ali... Iz toga proizlazi da komisija ima interesa napraviti što više "loosera". Looseri plaćaju sve, bespovra... See more Da ne ispadne izvučeno iz kontektsta, zanimljiv je i ovaj dio "Osim komisijskog ispita, potencijalni prevoditelj ne plaća nikakvu članarinu! Osobama koje zadovolje na ispitu i s kojima S... uspostavi suradnju jamčimo povrat uloženih sredstava kroz posao u roku od 90 dana (u suprotnom, razlika im se nadoknađuje)." To je lijepo, ali... Iz toga proizlazi da komisija ima interesa napraviti što više "loosera". Looseri plaćaju sve, bespovratno...
[Edited at 2006-08-21 12:56] ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 14:44 Croatian to German + ... In memoriam Glede SPES-a sve poznato | Sep 3, 2006 |
SPES i njegove zakulisne igrice su već odavno javna tajna. A oni koji im i "polože" ispit neće se previše osrećiti. Svoje "suradnike" plaćaju 35-40 kuna po kartici. | | | dkalinic Local time: 14:44 Croatian to German + ... In memoriam "Stručni" prevoditelji pri SPES-u | Sep 3, 2006 |
jokerman wrote: Vesna Zivcic wrote: "Svi kandidati, koji žele prevoditi u SPES-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi SPES-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava. Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn" http://www.spes.hr/suradnja/default.asp.htm 700 prevoditelja i svaki po 1 200,00 kn za ispit = 840 000 kn ili oko 120 000 Eura. 120 000 Eura je super stvar! Da li je taj SPES zaista neka poznata tvrtka u hrvatskoj? SPES je poznata prevoditeljska tvrtka, a poznata je i po zakulisnim igricama i ne baš najboljem plaćanju svojih suradnika (da ne kažem izrabljivanju). Kakvi su im to stručni prevoditelji uvjerio sam se sam prije tri tjedna nakon što sam uzeo u ruke prijevod na slovenski kojeg su jednoj mojoj stranci odbili na općinskom sudu u Črnomlju. Mislim da je svaki komentar suvišan. Također je zanimljivo da im je gornja poveznica odavno ugašena. | | | sbotica Local time: 14:44 Croatian to Slovenian + ...
|
|
Ivana Karanikic (X) Croatia Local time: 14:44 Italian to Croatian + ...
Evo da se i ja nadovežem na gornje 'postove'. Svi oni koji su pročitali taj slavni oglas Spesa koji je, između ostalog, izašao i u beogradskom 'Blic'-u i podgoričkoj 'Pobjedi' imali su prilike primijetiti da su se tražili prevoditelji i sudski tumači za crnogorski jezik! Igrom slučaja sam porijeklom iz CG i iz puke radoznalosti sam nazvala SPES da se raspitam o mogućim uvjetima suradnje kao prevoditelj crnogorskog jezika (koji, uzgred rečeno, još uvijek ne po... See more Evo da se i ja nadovežem na gornje 'postove'. Svi oni koji su pročitali taj slavni oglas Spesa koji je, između ostalog, izašao i u beogradskom 'Blic'-u i podgoričkoj 'Pobjedi' imali su prilike primijetiti da su se tražili prevoditelji i sudski tumači za crnogorski jezik! Igrom slučaja sam porijeklom iz CG i iz puke radoznalosti sam nazvala SPES da se raspitam o mogućim uvjetima suradnje kao prevoditelj crnogorskog jezika (koji, uzgred rečeno, još uvijek ne postoji kao takav!). Dakle, nakon višeminutne šutnje koja je valjda trebala biti odgovor na moja pitanja, dobila sam sljedeće informacije: - moram biti izvorni govornik crnogorskog jezika - moje znanje će testirati njihov ovlašteni prevoditelj (č. apsolvent ili profesor porijeklom iz CG) - ukoliko zadovoljim na ispitu imat ću 'puuuno' posla i da dalje ne nabrajam. Ne moram vam niti govoriti da mi nisu znali niti navesti ni objasniti kriterije vrednovanja znanja crnogorskog jezika...... Mjesec dana kasnije, isti taj SPES dobije posao jer 'garantira da prijevod na strane jezike vrše isključivo apsolventi i profesori stranih jezika uz obveznu lekturu i korekturu'. A ja sam 'zaboravila' napomenuti da za mene rade izvorni govornici čiji prijevodi trebaju još samo eventualno 'poliranje'. Zaključak, razminirajmo Hrvatsku i nek se tako čuje za nas......a ostatak dinamita upotrijebimo za miniranje jezika! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Potraga za prevoditeljima Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |