Multiterm adatbázisok
Thread poster: Potke
Potke
Potke
Hungary
Local time: 12:52
Hungarian to English
+ ...
Jan 6, 2010

Kedves Proz tagok!

Segítségüket kérném a Multiterm-mel kapcsolatban. Szakfordítói diplomám megszerzése után egy fordítói irodának dolgozom és a pontosabb, konzekvensebb fordítás érdekében megszereztem a fent említett programot Ehhez keresek egy megbízható, alapként szolgáló adatbázist, amit a fordításaim során tovább tudok bővíteni. Ha van a neten közzé tett/ingyenesen elérhető adatbázis, kérem szúrják be az oldal címét - bár ennek nem ad
... See more
Kedves Proz tagok!

Segítségüket kérném a Multiterm-mel kapcsolatban. Szakfordítói diplomám megszerzése után egy fordítói irodának dolgozom és a pontosabb, konzekvensebb fordítás érdekében megszereztem a fent említett programot Ehhez keresek egy megbízható, alapként szolgáló adatbázist, amit a fordításaim során tovább tudok bővíteni. Ha van a neten közzé tett/ingyenesen elérhető adatbázis, kérem szúrják be az oldal címét - bár ennek nem adok sok esélyt - vagy kérem osszák meg tapasztalataikat, hogy Önök hogy kezdtek hozzá.

Előre is köszönöm válaszaikat!


ifj.Pesti Miklós

[Edited at 2010-01-07 09:06 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
lustaság fél egészség Jan 7, 2010

"megszereztem a fent említett programot"
"Ehhez keresek egy megbízható, alapként szolgáló adatbázist"

Nem mindegy, hogy meg vagy be, az adatbázist pedig fel kell építened - saját magadnak. Nekem ez most kb. olyan kérés, hogy vettem egy új Tradost, ki adja oda pl a német-magyar jogi memóriáját, mert az enyém még üres. Valahogy nem hiszem, hogy lennének rá jelentkezők.
Aki elsődlegesen segíthet, az pl. maga az iroda, amelyiknek dolgozol. Szóltál
... See more
"megszereztem a fent említett programot"
"Ehhez keresek egy megbízható, alapként szolgáló adatbázist"

Nem mindegy, hogy meg vagy be, az adatbázist pedig fel kell építened - saját magadnak. Nekem ez most kb. olyan kérés, hogy vettem egy új Tradost, ki adja oda pl a német-magyar jogi memóriáját, mert az enyém még üres. Valahogy nem hiszem, hogy lennének rá jelentkezők.
Aki elsődlegesen segíthet, az pl. maga az iroda, amelyiknek dolgozol. Szóltál nekik?
Ami megint, hogy keresel glosszáriumokat a neten és felviszed magad.

Üdv, Erzsi
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
helyzetelemzés Jan 7, 2010

És még mielőtt potyogni kezdenének a kövek, ez a szitu nemcsak messzemenőkig az újakat jellemzi, de az irodákat is.

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
English to Hungarian
+ ...
Khm Jan 7, 2010

Pedig, bármennyire hihetetlen, léteznek INGYÉRT fordítási memóriák, sőt szószedetek is.
Akár milliós tételben.
Csak utána kell járni, meg kell őket szerezni, esetleg konvertálni.
A megszerzés alatt netes letöltést értek, teljesen legálisan, és INGYÉRT.

[Módosítva: 2010-01-07 11:04 GMT]


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 12:52
Member
English to Hungarian
+ ...
GlossPost Jan 7, 2010

Kedves Miklós!

A Multiterm (és a más fordítássegítő programokhoz szolgáló szószedetkezelő komponensek)használata során annak eldöntése, hogy mely szakkifejezések kerüljenek bele a szószedetbe, nagyon fontos kérdés – és a válasz nagyon erősen függ attól, hogy milyen szöveget fordítasz.

Sokszor előfordul, hogy az adott végső ügyfél terminológiájához (1) kell ragaszkodni - ekkor ezt a megrendelő el szokta küldeni. Emellett az adott s
... See more
Kedves Miklós!

A Multiterm (és a más fordítássegítő programokhoz szolgáló szószedetkezelő komponensek)használata során annak eldöntése, hogy mely szakkifejezések kerüljenek bele a szószedetbe, nagyon fontos kérdés – és a válasz nagyon erősen függ attól, hogy milyen szöveget fordítasz.

Sokszor előfordul, hogy az adott végső ügyfél terminológiájához (1) kell ragaszkodni - ekkor ezt a megrendelő el szokta küldeni. Emellett az adott szakterületen használható, általános szószedet (2) is hasznos lehet – és az egyénileg épített szószedet (3) is. Utóbbiba minden bekerülhet, ami gyorsítja a fordítás folyamatát, tehát olyan ad hoc kombinációk is, amelyek soha nem kaphatnának helyet egy szótárban (mondjuk "To continue press the Enter button and then" - ha történetesen ez fordul elő sokszor a szövegedben), vagy akár az hibásan írt kifejezések is, ha az eredetiben ezek rendszeresen elírva szerepelnek ("break pedal" a helyes "brake pedal" helyett).

Az ilyen saját összeállítású szószedetekkel persze óvatosan kell eljárni - ha esetleg a fordított irányú fordításhoz fel akarod használni a szószedetben szereplő kifejezéseket, akkor a "break pedal"-szerű elemeket mindenképp ki kell gyomlálni.

Tapasztalatom szerint a legtöbb fordító az (1) és (3) típusú szószedeteket használja. Kérdésed leginkább a (2) típusúakra vonatkozik. Ezekben sokszor előfordul, hogy az egyes forrásnyelvi kifejezések megadott célnyelvű megfelelői nem igazán használhatók az adott szövegkörnyezetben – bár sokszor több célnyelvi megfelelő is meg van adva; a Multiterm megfelelően tudja ezeket kezelni. Egyszóval a (2) típusú szószedetek gyakran kevésbé hasznosak, mint az ügyféltől kapottak vagy a saját szerkesztésűek. Mindamellett persze hasznosak lehetnek. Az interneten rengeteg szószedetet találsz – jókat és rosszakat egyaránt. Jó kiindulási alap lehet itt a ProZ-on a GlossPost: http://www.proz.com/glosspost , amelyben kb. 7000 szószedet szerepel; ezek közül nyelvpárnak, szakterületnek megfelelően tudsz válogatni. Ha megírod, milyen területeken keresel szószedetet, a kollégák biztosan sok más kiváló forrást is tudnak ajánlani.

A szószedetek általában nem Multiterm-formátumúak, de ha már sikerül Excel-formátumra átalakítanod, akkor az importálás könnyen végrehajtható (lásd Jerzy útmutatását lépésről lépésre: http://trados-training.tts-td.com/Multiterm.pdf ).

Üdvözlettel:
Attila

[Edited at 2010-01-07 11:17 GMT]
Collapse


 
Potke
Potke
Hungary
Local time: 12:52
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
"Potyogni kezdenének a követ"... Jan 7, 2010

Nálunk mindig azt mondták, hogy "kérdezz, ha nem tudod", főleg ha már létezik egy ilyen fórum szakfordítók részére. Azt természetesen nem vártam/várom el senkitől, hogy a saját adatbázisát odaadja, miért is tenné? Mindössze pár jó tanácsot szerettem volna kérni az öregektől én új, de látom, nem kellett volna. Mindenesetre azt a pár jó tanácsot amit kaptam, megfogadom, a jellemzést pedig köszönöm - biztos igaz, ha így ítélnek meg engem pár mondat alapján ... See more
Nálunk mindig azt mondták, hogy "kérdezz, ha nem tudod", főleg ha már létezik egy ilyen fórum szakfordítók részére. Azt természetesen nem vártam/várom el senkitől, hogy a saját adatbázisát odaadja, miért is tenné? Mindössze pár jó tanácsot szerettem volna kérni az öregektől én új, de látom, nem kellett volna. Mindenesetre azt a pár jó tanácsot amit kaptam, megfogadom, a jellemzést pedig köszönöm - biztos igaz, ha így ítélnek meg engem pár mondat alapján onnan fentről. Az Az irodákról pedig csak annyit, hogy friss diplomásként nincs sok választásom, mint "elszegődni" egyhez és tapasztalatot/gyakorlatot szerezni.Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Hungarian
+ ...
Pár betűszó Jan 7, 2010

Először is, minden területhez külön gloszikat érdemes használni... autóipari fordításnál nem valószínű, hogy hasznosak a szociológiai szakkifejezések... Következésképp szerintem nem érdemes egy gigaszószedetet bővíteni mindennel, ami jön.

Pár nagyobb, neten szabadon elérhető szószedet: Eurovoc, CPV, ISI, GEMET.


 
Potke
Potke
Hungary
Local time: 12:52
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re.:GlossPost Jan 7, 2010

Kedves Péter, Attila!

Köszönöm az ötleteket, tippeket, különösen a GlossPost linkjét! Az esetek többségében általános jogi/gazdasági szövegeket kapok, így ezekhez biztosan találok szószedetet. Az Multiterm-mel kapcsolatosan pedig már végigolvastam a mellékelt útmutatót (importálás, új adatbázis létrehozása...).

u.i. Boldog névnapot Attila!

Miklós


Erzsébet!
Ha gondolja, nyugodtan zárja le ezen té
... See more
Kedves Péter, Attila!

Köszönöm az ötleteket, tippeket, különösen a GlossPost linkjét! Az esetek többségében általános jogi/gazdasági szövegeket kapok, így ezekhez biztosan találok szószedetet. Az Multiterm-mel kapcsolatosan pedig már végigolvastam a mellékelt útmutatót (importálás, új adatbázis létrehozása...).

u.i. Boldog névnapot Attila!

Miklós


Erzsébet!
Ha gondolja, nyugodtan zárja le ezen témát, már kaptam néhány támpontot.

[Edited at 2010-01-07 12:59 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
fegyelem, figyelem Jan 7, 2010

Kedves Miklós!

Nem konkrétan erről beszéltem, hanem egy általános jelenségről: arról, hogy a fordítónak nemcsak fordítania, de olvasnia is tudni kell. Attila megoldása nekem nem jutott eszembe, mert a más tollát én akkor használom, ha szükségem van rá s mellesleg, egyáltalán nem vagyokhíve az egyre inkább elharapódzó Trados-mániának: sokkal több bajom volt vele, mint gondoltam, ha meg kellene megvásárolnom, nem is biztos, hogy mellette döntenék. Koro
... See more
Kedves Miklós!

Nem konkrétan erről beszéltem, hanem egy általános jelenségről: arról, hogy a fordítónak nemcsak fordítania, de olvasnia is tudni kell. Attila megoldása nekem nem jutott eszembe, mert a más tollát én akkor használom, ha szükségem van rá s mellesleg, egyáltalán nem vagyokhíve az egyre inkább elharapódzó Trados-mániának: sokkal több bajom volt vele, mint gondoltam, ha meg kellene megvásárolnom, nem is biztos, hogy mellette döntenék. Koromnál fogva is inkább a klasszikus könymolyokhoz sorolnám magam. Használja inkább elsősorban a fejét, miközben fordít, mert az a legjobb, legkreatívabb és ami talán a legfontosabb: a kizárólag önre jellemző fordítói stílus forrása; és majd ha az megy "csípőből", akkor érdemes fordítási memóriákat építgetni, de én bizony sarkalatosan tartom magam ahhoz, hogy erre leginkább a többszáz oldalra rúgó jogi és műszaki szakszövegeket fordítóknak van szükségük, és nem azoknak, akik a fordítást kreatív munkának tekintik. Mostanában egyre több olyan fordítással találkozom, ahol a fordítónak már eszébe sem jut a másik megoldás, egy szebben fogalmazott magyar mondat, mert nyomja a Tradost ész nélkül, csak haladjunk, és ezért sem szeretem a translation industry kifejezést sem. Nem kell az én véleményemen keresztül megítélni semmit, és nyugodtan kérdezzen bárkitől bármit, hiszen a fórum erre való. Én maradok a tanáros álláspont mellett: az internet nem Biblia és a szorgalom nem pótol semmit. És szomorú tapasztalatom az, hogy a megrendelőktől kapott szószedetekben bizony, olykor méteres marhaságok vannak, és ha beteszi, akkor utólag majd a csökkentett számlán fogja látni, hogy azt sem érdemes kritika nélkül elfogadni. mert ha kiderül, hogy baj van, akkor nem ők a hibásak, hanem a fordító, a megrendelői szószedet alkotója meg vagy már ott sem dolgozik a cégnél, vagy rá biztos nem akarják ráverni a felelősséget. Az egyetlen olyan szószedet, amit tényleg minőségben láttam, az MKB négy- vagy ötnyelvű banki szószedete, az gyönyörű munka volt és a CD-je "öröklődés útján" terjedt.

Boldog új évet és sok-sok szakmai sikert kívánva,

Erzsi
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
Piróth Attilának Jan 7, 2010

Kicsit OFF: Boldog névnapot
Profi válasz volt, Attila, tényleg nagyon sajnálom, hogy már nem vagy modi. De hálistennek ez nem akadálya, hogy tanuljak én is.
Virtuális virágcsokorral: Erzsi


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 12:52
Member
English to Hungarian
+ ...
DGT TM Jan 7, 2010

Kedves Miklós,

A jogi területen van egy sokszor kiválóan használható, jó minőségű és hatalmas fordítási memória: az EU fordításért felelős részlege, a Directorate General of Translation (DGT) által létrehozott fordítási memória, melyet a http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html weboldalról érhetsz el. Az innen letölthető fájlok alapján kb. 1 millió fordítási egys
... See more
Kedves Miklós,

A jogi területen van egy sokszor kiválóan használható, jó minőségű és hatalmas fordítási memória: az EU fordításért felelős részlege, a Directorate General of Translation (DGT) által létrehozott fordítási memória, melyet a http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html weboldalról érhetsz el. Az innen letölthető fájlok alapján kb. 1 millió fordítási egységet (mondatot) tartalmazó fordítási memóriát tudsz létrehozni. Ez ugyan nem szószedet, de a Trados konkordanciakeresés funkciójával nagyon hatékonyan tudsz szakkifejezésekre rákeresni – lényegesen gyorsabban és hatékonyabban, mintha az Eur-lex-et használnád. Mivel ez a TM az EU-törvények, tervezetek stb. hivatalos fordítását tartalmazza, mérvadónak tekinthető. Annak ellenőrzése, hogy a TM alapján helyesnek vélt megfelelő valóban illik-e az adott szövegkörnyezetbe, természetesen a fordító feladata és felelőssége – de a javaslatok általában megfontolásra érdemesek lesznek, aminél több külső TM-től nem nagyon várható el.

A letöltött fájlokból a 22 nyelv bármely párkombinációjának megfelelő fordítási memória létrehozható (pl. német-magyar is). Ennek lépéseit a megadott linken található leírás ismerteti. Az importálás gondot okozhat: nekem Wordfasttal nem sikerült, Tradosszal igen – ha valaki Wordfasttal kívánja használni, akkor célszerű a tizenként zip fájlból egyet vagy néhányat kiválasztani; ez persze kisebb TM-et ad, mint az egész anyag, de azért egy 100 000 fordítási egységet tartalmazó TM sem épp kicsi. (A fájlokból a TM létrehozása jó pár óráig eltarthat, ezt a feladatot érdemes éjszakai műszakban kiadni a számítógépednek.)

Üdvözlettel:
Attila

UI: Köszi a jókívánságokat.
Collapse


 
Renata Forgacs
Renata Forgacs  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
English to Hungarian
+ ...
Terminology: research and utilization Jan 7, 2010

Kedves Miklós!

Attila szerény, így nem ajánlja a saját munkáját, de én megtehetem... (-: Még decemberben itt a Proz-on részt vettem a 'Terminology: research and utilization' c. webinaron, ahol nagyon hasznos, gyakorlati tanácsokat kaptunk pont ebben a témában. Nem tudom, hogy Attila tartja-e idén megint, mindenesetre nekem ez volt az eddigi legjobb befektetésem!
Attila, én is nagyon sok boldog névnapot kívánok!

Üdvözlettel:
Reni


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Hungarian
+ ...
Ha már szóba jött... Jan 7, 2010

Gyártottam pár százezer mondatnyi angol-magyar EU memóriát (értelemszerűen a DGT-TMben nem meglévő anyagokból - EP jelentések, plenáris üléseken elhangzottak, EP által elfogadott anyagok).
Attila v akárki más: akinek esetleg kell, jelentkezzen - legalábbis ha tud cserébe küldeni pár komolyabb magyar-angol (-spanyol-olasz) szószedetet. "Jó lesz az még valamire" alapon szinte minden téma érdekel; nyilván olyasmik, amik nem elérhetők triviális kereséssel/konvert
... See more
Gyártottam pár százezer mondatnyi angol-magyar EU memóriát (értelemszerűen a DGT-TMben nem meglévő anyagokból - EP jelentések, plenáris üléseken elhangzottak, EP által elfogadott anyagok).
Attila v akárki más: akinek esetleg kell, jelentkezzen - legalábbis ha tud cserébe küldeni pár komolyabb magyar-angol (-spanyol-olasz) szószedetet. "Jó lesz az még valamire" alapon szinte minden téma érdekel; nyilván olyasmik, amik nem elérhetők triviális kereséssel/konvertálással a netről, valamelyest megbízhatóak és pár tucat szónál terjedelmesebbek...


Egyébként egy modernebb gépen nem gond a DGT-TM generálása. Az én 2 éves laptopom percek alatt ledarálja (lehet, hogy egy percen belül, nem emlékszem).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm adatbázisok






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »