Off topic: Interpreters' joke
Tópico cartaz: Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Letônia
Local time: 13:54
Membro (2003)
inglês para letão
+ ...
Apr 7, 2005

A New York judge is ready to go through the day's business and he is very rushed. The first case up involves an elderly Jewish gentleman with a long beard, payos, the works.

The judge, without asking a question, says to the clerk:
"Quick...get me a translator."

Translator shows up and the judge says: "Ask him what his name is, how old is he and where does he come from?"

The translator says: "Die judge vilt vissen, vos is dein namen, vie al
... See more
A New York judge is ready to go through the day's business and he is very rushed. The first case up involves an elderly Jewish gentleman with a long beard, payos, the works.

The judge, without asking a question, says to the clerk:
"Quick...get me a translator."

Translator shows up and the judge says: "Ask him what his name is, how old is he and where does he come from?"

The translator says: "Die judge vilt vissen, vos is dein namen, vie alt bist du, and fun vie kumst du?"

The old man smiles, looks at the judge and says in perfect English with a British accent: "Your Honour. My name is Sir Chaim Ginsbug. I shall be 82 next Thursday and I've come from England where I hold the chair of Hebrew Philosophy at
Oxford University."


The translator turns to the judge and says: "Ehr zukt, ehr is Sir Chaim Ginsburg, ehr is tzwei und achtzig yur alt, und ehr is, mit sach Yiddish philisoph, areingekummen fun Oxford."
Collapse


 
Monika Coulson
Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 04:54
Membro (2001)
inglês para albanês
+ ...
SITE LOCALIZER
It is an easy thing to do Apr 7, 2005

Hi Uldis,
This was funny. But it is so easy to get confused. It happens to me once in awhile. First time it happened, it was when I was doing a consecutive interpretation in Albania. The English speaker decided to say a whole sentence in Albanian. Without even thinking twice, I interpreted it into English..., to the Albanian audience. Everyone began laughing, that is when I realized that I did something wrong, but I still did not realize what I did until a few seconds later. I had to laugh
... See more
Hi Uldis,
This was funny. But it is so easy to get confused. It happens to me once in awhile. First time it happened, it was when I was doing a consecutive interpretation in Albania. The English speaker decided to say a whole sentence in Albanian. Without even thinking twice, I interpreted it into English..., to the Albanian audience. Everyone began laughing, that is when I realized that I did something wrong, but I still did not realize what I did until a few seconds later. I had to laugh too and in my opinion, this is the best way to deal with this type of situation.
Monika



[Edited at 2005-04-07 11:31]
Collapse


 
Kristine Sprula (Lielause)
Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Letônia
Local time: 13:54
Membro (2005)
inglês para letão
+ ...
:o)))) Apr 7, 2005

Once I asked my client whether I should translate the numbers in the table too.....

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Espanha
Local time: 12:54
espanhol para inglês
+ ...
Bidirectional interference Apr 8, 2005

is what they call it. No choice in courts, but this is the reason that conferences only work one way. My worst (best? only if you're joking) was "el Presidente de los Estados Unidos Jorge Arbusto". And there I was wondering why all the jaws had dropped.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 12:54
Membro (2003)
dinamarquês para inglês
+ ...
My son used to do it... Apr 8, 2005

Our son was not entirely bilingual from birth - and before he really started speaking English independently, he used to interpret children's TV programmes quite fluently from English into Danish!

Not bad at the age of three...

At 26 he is as close as they get to bilingual, and can if required interpret from German to English or Danish. He is far better at German than I am.

And what does this linguist do for a career? He plays with magnets, computers, scanne
... See more
Our son was not entirely bilingual from birth - and before he really started speaking English independently, he used to interpret children's TV programmes quite fluently from English into Danish!

Not bad at the age of three...

At 26 he is as close as they get to bilingual, and can if required interpret from German to English or Danish. He is far better at German than I am.

And what does this linguist do for a career? He plays with magnets, computers, scanners and imaging. I gnash my teeth in envy! I can't interpret at all, though I make a decent living translating on paper.

Some people's brains are obviously built differently!
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 11:54
inglês para húngaro
+ ...
...of sons and translations... Apr 10, 2005

What you should know for this little story: squirrel is
"mokus(h)" in Hungarian.
My sons were standing at the window, watching the antics of a squirrel. The younger one, just beginning to speak, pointed to it, saying "mo-mo".
I said: "Mokus, say mokus."
3 yrs old brother looked at me: "Mum, we are too young to say squirrel, we can only say mo-mo."


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpreters' joke






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »