Tarif traduction allemand-français Thread poster: Anne-Sophie Gits
|
Bonjour, Je viens de m'installer à mon compte pour faire de la traduction allemand>français. Je n'ai jamais traduit en dehors du statut de salariée dans une entreprise, mais j'ai un bon nombre d'années d'expérience dans le domaine. Mon diplôme est universitaire, obtenu en Allemagne en 1993. La première agence en Allemagne avec laquelle j'ai une promesse de projets de traduction (documents généralistes, marketing, commerce etc.) me propose 0,08€/mot. Que... See more Bonjour, Je viens de m'installer à mon compte pour faire de la traduction allemand>français. Je n'ai jamais traduit en dehors du statut de salariée dans une entreprise, mais j'ai un bon nombre d'années d'expérience dans le domaine. Mon diplôme est universitaire, obtenu en Allemagne en 1993. La première agence en Allemagne avec laquelle j'ai une promesse de projets de traduction (documents généralistes, marketing, commerce etc.) me propose 0,08€/mot. Quelles sont les expériences récentes de profils similaires au mien? Sans tenir compte de la vitesse de traduction pour le moment car je ne suis pas encore habile avec les logiciels de TAO, il me semble que ce tarif est plutôt bas. Merci par avance pour vos réponses. ▲ Collapse | | | | Platary (X) Local time: 10:31 German to French + ... Contribution | Sep 20, 2021 |
Bonjour, Par rapport à ce qui semble se pratiquer de manière générale, ce tarif au mot n'est pas vraiment ridicule, même s'il est effectivement bien bas... Sans avoir du tout le même profil que vous, je pense qu'il faut avant tout considérer deux choses : - Contrairement à ce que l'on imagine peut-être, l'allemand est presque une langue "rare". Entendons par là qu'il se pourrait qu'il y ait un déficit de compétences dans la paire DE>FR. La dema... See more Bonjour, Par rapport à ce qui semble se pratiquer de manière générale, ce tarif au mot n'est pas vraiment ridicule, même s'il est effectivement bien bas... Sans avoir du tout le même profil que vous, je pense qu'il faut avant tout considérer deux choses : - Contrairement à ce que l'on imagine peut-être, l'allemand est presque une langue "rare". Entendons par là qu'il se pourrait qu'il y ait un déficit de compétences dans la paire DE>FR. La demande existe et elle n'est pas toujours bien satisfaite. La loi du marché doit ici être respectée : l'allemand ne se paie pas de la même manière que l'anglais ou l'italien (vers le français), ce qui n'est cependant pas une raison pour mal payer ces autres langues... - Le calcul au mot source est presque une norme qui s'est imposée en raison, sans doute, de la dictature des outils de TAO (qui ne semblent pas savoir calculer autrement en imposant qui plus est des "pénalités"). Si cela peut avoir du sens pour des langues aux structures assez proches, c'est moins vrai si l'on tient compte du foisonnement et des langues agglutinantes, ce que n'est cependant pas l'allemand malgré son attrait pour la "composition". Les anciens calculent plutôt à la ligne source normalisée (NZ), qui comporte en moyenne entre 50 et 55 caractères espaces comprises. L'idée pourrait alors aussi être de calculer au mot cible, voire à la ligne cible, mais c'est assez difficile de statuer a priori et cela peut générer des conflits d'apothicaires. Il faudrait bénéficier d'une confiance réciproque absolue pour que cela fonctionne. Ces considérations sont des paramètres permettant de mieux cibler la question essentielle consistant à se demander : en fonction de mes compétences, de mes capacités et de mon train de vie, de quoi ai-je besoin pour vivre de la traduction ? Sans doute pas de 0.08 le mot source ou de 0.64 la ligne. Pour conclure ces réflexions liminaires, quel que soit le mode de calcul (la péréquation d'un système à l'autre est aisée), il ne faudrait pas estimer qu'il existe un tarif "débutant" qui serait bas pour évoluer ultérieurement. Il convient de démarrer au juste prix pour rester à flots et ramer à contre-courant par la suite. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 10:31 Member (2006) English to Afrikaans + ... (and in English) | Sep 20, 2021 |
For those who are trying to follow this French discussion here in the English forum (-: according to Google Translate: Anne-Sophie Gits wrote: I just settled to my account to make German translation> French. I have never translated outside the employee status in a business, but I have many years of experience in the field. My degree is academic, obtained in Germany in 1993. The first agency in Germany with ... See more For those who are trying to follow this French discussion here in the English forum (-: according to Google Translate: Anne-Sophie Gits wrote: I just settled to my account to make German translation> French. I have never translated outside the employee status in a business, but I have many years of experience in the field. My degree is academic, obtained in Germany in 1993. The first agency in Germany with which I have a promise of translation projects (general practitioners, marketing, trade, etc.) offers me 0,08 € / word. What are the recent experiences of similar profiles to mine? ... it seems to me that this rate is rather low. Adrien Esparron replied: Compared to what seems to be practiced in general, this rate on the word is not really ridiculous, even if it is indeed well low ... Without having at all the same profile as you, I think it takes first and foremost two things: - Contrary to what we can imagine maybe, German is almost a "rare" language. ... - The calculation to the source word is almost a standard that has imposed itself... If it can make sense for languages with pretty close structures, it is less true if one takes into account the proliferation and agglutinating languages, what is not German, however, despite its attraction for the "composition" .
[Edited at 2021-09-20 11:44 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Adieu Ukrainian to English + ...
If you have a healthy minimum fee and they have large ongoing projects, it can be quite good, possibly great. If you don't and they don't... it can be the hell of researching random topics to do 1 page translations discounted down to 8 euros after match/repetition discounts (which pretty much everyone has by now).
[Edited at 2021-09-20 12:55 GMT] | | | Merci à tous / Thank you all | Sep 23, 2021 |
Les avis sont différents selon les personnes interrogées. Je voulais me faire une idée des prix du marché, puisque je suis débutant en tant que freelance, je ne suis pas nécessairement plus avancée. Mais je vais accepter la toute première offre que l'on me fait, l'agence m'ayant expliqué que les tarifs sont négociables selon les projets. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarif traduction allemand-français TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |