Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Thread poster: Domii
|
Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Np. Internet Assigned Numbers Authority , United States Department of Commerce Powinnam to przetłumaczyć czy zostawić w oryginale? A co ze skrótami takich nazw? np. co zrobilibyście z IANA (Internet Assigned Numbers Authority)? | | | po raz tysięczny: tłumaczenia są uwierzytelnione - przysięgły jest tylko tłumacz | Jan 23, 2022 |
I mimo wszystko odpowiem na pytanie: tłumaczymy raczej? tylko nazwy rozpowszechnione w języku polskim i wtedy, gdy jest to potrzebne dla zrozumienia tekstu. Takie jest moje zdanie. | | | Tłumaczymy i zostawiamy oryginał | Jan 23, 2022 |
lub zostawiamy oryginał i tłumaczymy. [ja używam do tego nawiasów] Skróty = zostawiamy, rozwijamy i tłumaczymy. Sens tłumaczenia zasadniczo jest taki, żeby osoba nie znająca danego języka wiedziała, co tam jest napisane. [firm nie tłumaczymy~~ =firm w znaczeniu wpisu w rejestrach handlowych] Ale już określenie, jaki to rodzaj firmy {np. sp. z o. o.} ja tłumaczę dodatkowo [można zaznaczać np., że jest to tylko uwaga tłumacza. rjz | | | A może po prostu... | Jan 24, 2022 |
Nie jestem tłumaczem przysięgłym. Gdybym był i gdyby klient chciał wiedzieć, co znaczy skrót, nazwa instytucji, firmy itp., to bym dołączył oddzielny plik albo kartkę z rozwinięciem i tłumaczeniem. Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy? Chyba nie. | |
|
|
"Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy?" | Feb 21, 2022 |
Minął prawie miesiąc, brak komentarzy, więc rozumiem, że wymyśliłem akceptowalne rozwiązanie. | | | Kodeks Tłumacza Przysięgłego | Feb 21, 2022 |
Panie Andrzeju, Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."<... See more Panie Andrzeju, Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Link: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-tłumacza-przysięgłego.pdf Pozdrawiam serdecznie, K.P.
[Edited at 2022-02-21 12:49 GMT] ▲ Collapse | | | Nazwy firm - nie! | Feb 21, 2022 |
Witam Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE. Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd." Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.] Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars" ... See more Witam Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE. Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd." Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.] Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars" Pozdrawiam K. ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 20:04 German to Polish + ... Odstraszający przykład | Feb 21, 2022 |
Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia": Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji ł... See more Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia": Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji łacińskiej i w cyrylicy. I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР A wracając do meritum jeszcze jeden przykład: "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o. to podmiot nietożsamy z BMW Vertriebs GmbH. Choć kodeks pozwala, nie zawsze jest to celowe. _____ *) Dla niewierzących: rzeczony skafander https://i.pinimg.com/736x/54/82/d4/5482d41f4ca10fd03c561c6c03501759.jpg ▲ Collapse | |
|
|
Dziękuję za odpowiedź! "Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta: 1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y), 2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej ka... See more Dziękuję za odpowiedź! "Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta: 1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y), 2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej kartce papieru. Bo co nie jest zabronione, to jest dozwolone. Uzupełnienie: ciekawi mnie, jaka argumentacja stała za decyzją, aby "wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Dlaczego najpierw tłumaczenie nazwy, a dopiero za nim oryginalna nazwa?
[Modifié le 2022-02-22 22:08 GMT]
[Modifié le 2022-02-22 22:09 GMT] ▲ Collapse | | | NORTH/СЕВЕР GmbH [Sp. z o.o.] | Feb 23, 2022 |
"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР" Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza. Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to: 1. nie istnieje firma o takiej nazwie, 2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH, 3. w... See more "I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *): M. NORTH M. СЕВЕР" Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza. Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to: 1. nie istnieje firma o takiej nazwie, 2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH, 3. w Polsce istnieje firma BMW VERTRIEBS GMBH SP Z O O ODDZIAŁ W POLSCE - bez kropek i cudzysłowów, tak jest wpisana do KRS. Cudzysłowy i kropki (albo ich brak) mają znaczenie. Nibyobjaśnienia w rodzaju sformułowania: "BMW Vertriebs GmbH" [Sp. z o.o.] (z dodaniem np. nawiasu kwadratowego) tylko zaciemniają obraz i mogą spowodować podniesienie brwi przez prawników. Dlatego sugeruję nie tłumaczyć nazw, nie rozwijać i nie objaśniać skrótowych nazw (w rodzaju WHO, NATO, EU...) w tekście tłumaczenia uwierzytelnionego - nawet, gdy w Kodeksie Tłumacza stoi, że można.
[Modifié le 2022-02-24 09:05 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |