This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you find any linguistic beauty in technical translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
Angie Garbarino Local time: 17:16 Member (2003) French to Italian + ...
As always
Mar 1, 2018
Morano El-Kholy wrote:
Agree with Teresa Borges:
Beauty is in the eye of the beholder.
)
Of course
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Morano El-Kholy Egypt Local time: 18:16 Member (2011) English to Arabic + ...
Thanks dear colleagues.
Mar 1, 2018
Thanks for your nice comment, Angie.
Thanks for the interesting poll suggested by Susanna.
Thanks to all participants.
[Edited at 2018-03-01 20:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 09:16 Dutch to English + ...
'beauty'
Mar 1, 2018
Julian Holmes wrote:
Sort of
I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.
"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible around the world, all of whom may not necessarily be native speakers of English."
If you can find 'beauty' in what I just wrote, then you should try your hand at technical translation, if you haven't already.
[Edited at 2018-03-01 13:07 GMT]
I agree with Julian. Beauty is maybe stretching it but I can certainly admire a technical or any other text that is well organized, well written, and easy to read and understand. And I agree with Susanna that motivation plays a role in that as well. There is also 'beauty' in a the text that is written with enthusiasm for the topic and motivates or inspires people to pursue the topic further.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanna Martoni Italy Local time: 17:16 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Enthusiasm
Mar 1, 2018
Tina Vonhof wrote:
I agree with Julian. Beauty is maybe stretching it but I can certainly admire a technical or any other text that is well organized, well written, and easy to read and understand. And I agree with Susanna that motivation plays a role in that as well. There is also 'beauty' in a the text that is written with enthusiasm for the topic and motivates or inspires people to pursue the topic further.
Absolutely. Enthusiasm. Motivation. Inspiration.
Thank you Tina and to all participants ☺
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 12:16 Member (2014) English to Portuguese + ...
It depends
Mar 2, 2018
Linguistic beauty is everywhere, as long as there are words. So, yes, we do find linguistic beauty in technical documents, in how science manages to rename things as they evolve, how words and jargon arise... There is always some kind of beauty in any type of language.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 12:16 Member (2014) English to Portuguese + ...
Ok, not in legalese...
Mar 2, 2018
Morano El-Kholy wrote:
My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?
Ok, I must admit this may be an exception. Legal documents is where the authors force it to try to insert some beauty, but they always fail.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.