EU Evaluation Criteria for Translations
Thread poster: Gillian Searl
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:38
German to English
May 30, 2004

Hi!
I have just been contacted by somebody who mentions the EU evaluation criteria for translations. Does anyone have a website for these? It would be interesting to see how EU translations are evaluated.
Thanks for any assistance you can give.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:38
German to Romanian
+ ...
try here May 30, 2004

http://www.cdt.eu.int/DbWeb/CdtWeb/CdtWeb.nsf/f_home

This is their website for the body responsible for translations (CDT)


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:38
English to Hungarian
+ ...
I only know of a manual on "writing for translation" May 30, 2004

It is available in English and French

http://www.cdt.eu.int/C1256A5D0051E2AB/EAE887A295AB493CC125697A00529FB9/9267A3815535CB88C1256E0100496B2F/$File/Ecrire_EN.pdf

If the link copied here i
... See more
It is available in English and French

http://www.cdt.eu.int/C1256A5D0051E2AB/EAE887A295AB493CC125697A00529FB9/9267A3815535CB88C1256E0100496B2F/$File/Ecrire_EN.pdf

If the link copied here is too long, pls try
http://www.cdt.eu.int/DbWeb/CdtWeb/CdtWeb.nsf/F_Library?ReadForm&Lan=EN&Choice=200&

and look up the Publications.

BTW, my personal impression is that usually, some translation approved earlier serves as a sample/ benchmark, even if the terminology is not necessarily correct. Just for fun: in one of the documents the equivalent for "childbirth and death allowances" were translated into Hungarian by an expression (a never-heard-of one) meaning something like "extra money for giving birth and for death".
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:38
German to Romanian
+ ...
To Eva May 30, 2004

I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.
I w
... See more
I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.
I won't go into a detailed explanation here, just wanted to clear the issue a bit.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Evaluation Criteria for Translations







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »