Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Трудные клиенты 投稿者: yanadeni (X)
| Это смотря с какой стороны | Jun 29, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: Формулировка ответов вторична. Я описал суть проблемы. Есть даже статья административного кодекса, предполагающая наказание за "навязывание платных услуг". Помните о ней.
[Редактировалось 2009-06-29 20:26 GMT] Итальянцы еще хитрее, чем это может показаться на первый взгляд. Может случиться, что покажется ошибкой то, что таковой не является. Или криво написанную фразу можно неправильно интерпретировать. Конечно, такое случается редко, но может. У меня однажды такое было: совершенно непонятная фраза, которую я крутила-вертела, но кое-как перевела. Написала в ноте: "такую-то фразу поняла так-то" и неправильно поняла. Там действительно фраза была плохо написана, но хотели сказать совсем другое. В итоге, клиент фразу исправил и попросил меня исправить перевод. А однажды попросили исправить английский оригинал после моих дипломатичных замечаний, но я отказалась (то же мне, нашли англичанина). Именно в формулировке все дело: речь не о проверке оригинала или чужого перевода, а о собственном переводе, качество которого зависит от качества оригинала.
[Modificato alle 2009-06-29 21:08 GMT] | | | Natalie ポーランド Local time: 23:31 2002に入会 英語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター SITE LOCALIZER
вы что-то перепутали насчет Натали The Misha wrote: А по поводу этого ПРО Натали права...
[Edited at 2009-06-29 21:10 GMT] | | | sarandor 米国 Local time: 17:31 英語 から ロシア語 + ... У человека явные проблемы, вот он на вас и срывается. | Jun 29, 2009 |
Или бэд аттитуд, или как это по-русски... Full of himself, вобщем. Если бы действительно дорожил своим и вашим временем (и нервами), просто написал бы что-нибудь вроде "Thanks, your input is highly appreciated" и не вдавался бы в подробности. | | | yanadeni (X) カナダ Local time: 17:31 フランス語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Натали, вы же понимаете... | Jun 30, 2009 |
Natalie wrote: 1) Если он такой "грёбаный", этот PRO, то нужно ли так стараться, чтобы кто-то чем-то подавился? и 2) От этого клиента вы все равно не дождетесь. К тому же запомните общее правило: клиенты, которые платят 150 рэ за страницу, обычно WWA вообще не пишут. Они скупые, им виртуальных чернил жалко. 1) что после такого рабочего дня "грёбаный" - это всего лишь фигура речи. Я таки сдержалась и не нахамила клиенту, хотя в первый раз в жизни очень хотелось. И не только клиенту, а вообще собеседнику. Это надо ж было так меня довести... Ваши суппорты, кстати, которые рассматривают заявки на PRO, тоже кросавчеги. В определённый момент у меня возникли сомнения в том, что я общаюсь с живым человеком. Когда в 3-й или 4-й раз тебя вежливо уведомляют, что у тебя нет WWA, несмотря на то, что первые разы я в деталях написала, почему у меня нет WWA и почему я не стремлюсь их получить в данный конкретный момент, начинаешь думать, а читает ли он вообще то, что я пишу, и, если да, то каким образом, раз первые 3 раза он не уяснил сути. Я, конечно, всё понимаю, у меня английский не родной, но письменно выразиться я на нём могу, чтобы донести до собеседника смысл. Пардоньте, наболело | |
|
|
yanadeni (X) カナダ Local time: 17:31 フランス語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Sergei Leshchinsky wrote: Формулировка ответов вторична. Я описал суть проблемы. Есть даже статья административного кодекса, предполагающая наказание за "навязывание платных услуг". Помните о ней. Я никому ничего не навязываю. После первого психа клиента сказала ему, что это бесплатный бонус. Alyona Douglas wrote: У меня только один вопрос - а как вы на 150 руб./стр. в Канаде живете? Да говорю же, это был исключительный заказ. Маленький, 1 страница в экселе. Ну, думаю, пусть за копейки, но сделаю. Потом ему понравилось, он ещё ону страницу прислал. Маленькую. Потом ещё одну. Тоже маленькую. И всё несрочно. Ну, думаю, что за WWA не сделаешь. В результате мы дольше переписывались, чем я переводила. | | | Вот так и бывает | Jun 30, 2009 |
Canadian beaver wrote: Да говорю же, это был исключительный заказ. Маленький, 1 страница в экселе. Ну, думаю, пусть за копейки, но сделаю. Потом ему понравилось, он ещё ону страницу прислал. Маленькую. Потом ещё одну. Тоже маленькую. И всё несрочно. Ну, думаю, что за WWA не сделаешь. В результате мы дольше переписывались, чем я переводила. Хотелось как лучше, а получилось как всегда... | | | По-моему, это - не вопрос ПроЗу... | Jun 30, 2009 |
Canadian beaver wrote: Меня не интеерсует ваш взгляд! Я владелец клмпании, я сказал, что у меня SAP - is Social Assistance Programm. Which part of it don`t you understqand????? What the hell is wrong with you. .... У меня нет на дебилизм времени. ....Не распыляйте свои нервы и навыки на меня, уделите это все внимание ВАМ, ВАМ И ТОЛЬКО ВАМ!!! Это - к психиатру. У человека явно с головой не в порядке. Тут хоть озолоти... У меня был подобный клиент, который при любой затруднительной ситуации переходил на мат. Ругался, кстати, очень неумело. З.Ы. - и этот человек - участник Social Assistance Programm? | | | Откуда вообще в Канаде берут рубли? | Jun 30, 2009 |
Alyona Douglas wrote: У меня только один вопрос - а как вы на 150 руб./стр. в Канаде живете? Неужели специально меняют канадские доллары, чтобы расплачиваться с переводчиками? | |
|
|
"Непонятно..." | Jun 30, 2009 |
Canadian beaver wrote: Ну, думаю, что за WWA не сделаешь. А чего зацикливаться на этих WWA? У меня их тоже нет, а ПРО как-то появилось вдруг... Честное слово, не стремился фанатично и не выпрашивал... Само наросло. Как плесень на сыре. Надо только подождать. | | | andress ウクライナ Local time: 00:31 英語 から ロシア語 + ... Сие есть соблазн диавольский! | Jun 30, 2009 |
Canadian beaver wrote: Хотела хоть один WWA на ProZ, чтобы наконец дали статус PRO. А то с апреля никак не дадут. ... долгожданный PRO. [/quote] | | | Инициативность наказуема | Jun 30, 2009 |
О неточностях в других столбцах надо было написать отдельно, но не вмешиваться в эти сами колонки. У меня тоже были случаи с таблицами, когда я видел, что в колонке с другой языковой парой переведено неправильно. Я на эти неправильности указывал в письме, остальное - по усмот... See more О неточностях в других столбцах надо было написать отдельно, но не вмешиваться в эти сами колонки. У меня тоже были случаи с таблицами, когда я видел, что в колонке с другой языковой парой переведено неправильно. Я на эти неправильности указывал в письме, остальное - по усмотрению клиента. Но трогать эти другие колонки не стоило. Это ведь не просто сообщение, которое можно прочитать или не прочитать. Кому-то ведь придется что-то дальше делать с выделением ошибки - исправлять или наоборот возвращать исходный цвет и т.д., а это чей-то труд, чье-то время. Даже если бы клиент попросил, чтобы Вы сами убрали выделение, то все равно теряется лишнее время клиента, пока он сидит и ждет этого. Так что важно не только делать, что просят, но и не делать того, чего не просят. А клиент... [зачеркнуто]немного[/зачеркнуто] нерационально себя ведет. Да, действительно, проблема самоуправства исполнителей и их наплевательства на инструкции довольно распространена, но нервов на всех не напасешься. К тому же, если заказчик опытный, должен принимать это как данность, и в случае чего заранее писать в инструкциях большими/красными/жирными буквами особые указания. Наконец, есть вероятность, что провинившийся может в будущем исправиться - для этого просто надо объяснить, в чем проблема; а такие истерики вызывают лишь защитную реакцию на сам тон истерики...
[Edited at 2009-06-30 08:05 GMT] ▲ Collapse | | |
А можно немного пояснить? Вы указали клиенту на ошибки, но он отказался от нежданно свалившегося счастья в виде бесплатной редактуры, а Вы продолжали упорствовать? Или Вы не сразу согласились, нет - так нет? Честно говоря, мне немного странно. У вас много лишнего врем�... See more А можно немного пояснить? Вы указали клиенту на ошибки, но он отказался от нежданно свалившегося счастья в виде бесплатной редактуры, а Вы продолжали упорствовать? Или Вы не сразу согласились, нет - так нет? Честно говоря, мне немного странно. У вас много лишнего времени? У Вас есть время делать практически бесплатный перевод, у Вас есть время проверять текст, о чем Вас не просили, и у Вас есть время вступать в переписку с клиентом? Я вижу, что клиенту своего времени жаль, а Вам, похоже, нет. ▲ Collapse | |
|
|
я же говорю: "Это - любовь"! | Jun 30, 2009 |
Larissa Dinsley wrote: А можно немного пояснить? Вы указали клиенту на ошибки, но он отказался от нежданно свалившегося счастья в виде бесплатной редактуры, а Вы продолжали упорствовать? Или Вы не сразу согласились, нет - так нет? Честно говоря, мне немного странно. У вас много лишнего времени? У Вас есть время делать практически бесплатный перевод, у Вас есть время проверять текст, о чем Вас не просили, и у Вас есть время вступать в переписку с клиентом? Я вижу, что клиенту своего времени жаль, а Вам, похоже, нет. Если серьёзно, то с Ларисой трудно не согласиться... | | | Но тон послания... | Jun 30, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: ....... Если серьёзно, то с Ларисой трудно не согласиться... Но тон послания мог бы быть покорректней. Если он такое сумел перенести на бумагу, представляю, как он с людьми разговаривает вживую. Наверно, плюется ядовитой слюной. | | | vera12191 ドイツ Local time: 23:31 英語 から ロシア語 + ...
А что делает на ПроЗе заказчик, для которого мы горе-переводчики? Он часом дверью не ошибся? @ Canadian beaver Я в КудоЗ обращаюсь за разъяснением сложных вопросов. Время игры и спортивного набора очков давно закончились. А чтобы игра не шла в одни ворота, считаю, что отве... See more А что делает на ПроЗе заказчик, для которого мы горе-переводчики? Он часом дверью не ошибся? @ Canadian beaver Я в КудоЗ обращаюсь за разъяснением сложных вопросов. Время игры и спортивного набора очков давно закончились. А чтобы игра не шла в одни ворота, считаю, что ответной вежливостью будет помочь коллегам, ответить на их вопросы. У каждого свой опыт, свое мнение о том, нужно ли предупреждать клиента об ошибках коллег. По моему мнению, указать клиенту на ошибки можно, а затем оценить его реакцию. Проникся - хорошо, а коли он себя считает умником, не стоит ему докучать. Особенно - особям с завышенной самооценкой. Но время на редактуру заранее тратить не надо. Если же пассаж в оригинале не ясен, попросить разъяснения. Не получив его, перевести так, как вы считаете нужным, сделав замечание о вашей интерпретации. Мне кажется, что вы просто сделали некий психологический провокационный эксперимент, пойдя с заказчиком, которого не горе и потерять, до конца. Что-то вроде виртуальной корриды, где красной тряпкой были вы, а бандерильями - ваши вопросы и комментарии. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Трудные клиенты No recent translation news about ロシア連邦. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |