Bahasa yang dikerjakan:
Belanda ke Indonesia
Inggris ke Indonesia

Laurens Sipahelut
Jembatan Anda dengan Belanda

Indonesia
Waktu setempat: 11:20 WIB (GMT+7)

Penutur Asli: Indonesia Native in Indonesia, Belanda Native in Belanda
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

8 positive reviews

0.0 (8 reviews)


  Display standardized information
Bio
Vertaalbahasa176

Jembatan Anda dengan Belanda

Ahlinya penerjemahan Belanda-Indonesia

... karena kita tahu (sedikit) lebih banyak daripada mereka-mereka yang paling tahu!


Penerjemahan di bidang hukum, teknis, dan umum dari bahasa Belanda ke bahasa Indonesia.

Kompetensi
  • Pengalih bahasa biografi Marco van Basten. Era AC Milan dan Oranye
  • Kelahiran negeri Belanda
  • Penutur jati bahasa Belanda
  • Penerjemah Nederlands Letterenfonds (NLF)
  • Anggota ProZ.com Certified PRO Network
  • Bersertifikat Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)
  • Eks penerjemah in-house UNDP Indonesia
  • S-1 jurusan Teknologi Industri Pertanian IPB (eks SMA 6 Jakarta)


Selamat datang:


Kata pakar, kemampuan berbahasa seorang penutur jati suatu bahasa akan selalu mengungguli seseorang yang belajar menguasainya sebagai bahasa kedua. Nah, bagaimana mencari tahu apakah seseorang itu penutur jati atau bukan? Gampang: dengarkan saja logatnya ketika dia sedang berbicara dengan menggunakan bahasa itu.


Biro penerjemah Belanda-Indonesia Vertaalbahasa176 dikelola oleh saya, seorang penerjemah yang kebetulan memiliki logat bahasa Belanda yang kental dan medok khas penduduk bagian utara negeri itu, khususnya bilangan kota Amsterdam dan sekitar. Lo? Iya, soalnya secara kebetulan saya memang kelahiran sana.


Di Belanda, saya sempat secara langsung menyaksikan gol tendangan salto pemain bola legendaris Marco van Basten—dari layar kaca—dan saya bertetangga dengan (dan sempat membeli sepeda bekas dari) kemenakan George Baker. Kedua nama itu mungkin terdengar asing di kuping, tetapi jangan cemas: saya lulusan S-1 jurusan Teknologi Industri Pertanian IPB.


Bersepeda bagian dari budaya sana. Pun demikian dengan membaca buku. Maka itu, dengan bantuan NLF (Nederlands Letterenfonds) saya mengalihbahasakan dan menerbitkan sejumlah karya fiksi dan nonfiksi Belanda ke bahasa Indonesia. Namun, apa daya, membaca buku sebagai suatu bentuk hiburan ternyata belum berakar di sini.


Karena tidak kunjung bergelar S-2 juga saya memutuskan untuk mengisi kevakuman kualifikasi itu dengan sertifikat keanggotaan ProZ.com Certified PRO Network sebagai penerjemah Belanda-Indonesia dan, tentu saja, sertifikasi HPI (www.hpi.or.id) untuk penerjemahan di bidang umum (a) Indonesia-Inggris dan (b) Inggris-Indonesia.


Sebagai mantan penerjemah in-house UNDP Indonesia saya menjamin mutu Vertaalbahasa176 karena di Vertaalbahasa176, seperti yang kita kini sudah ketahui bersama, kita tahu sedikit lebih banyak daripada mereka-mereka yang paling tahu. Namun, di sektor penerjemahan pada umumnya dan pada pasangan bahasa Belanda ke Indonesia pada khususnya, itulah pembeda antara dapat memahami secara sempurna sebuah naskah sasaran dan memahaminya sembari menggaruk-garuk kepala.


Kita menerjemahkan naskah umum, teknis, dan hukum dari Belanda ke Indonesia. Tarif cukup menarik dan bersaing. Untuk lebih jelasnya, silakan hubungi kita lewat email.


Salam bahasa,


Laurens Sipahelut


Karya yang Dialihbahasakan
  1. Marco van Basten. Era AC Milan dan Oranye yang elegan karya Zeger van Herwaarden yang berjudul asli Marco van Basten. De jaren in Italië en Oranje, didistribusikan oleh Tabloid BOLA. Nonfiksi: 256 hlm. ISBN: 979-15417-0-1.
  2. Surat untuk Raja, buku anak klasik Belanda karya Tonke Dragt yang berjudul asli De brief voor de koning, diresensi dalam harian Kompas. Fiksi: 526 hlm. ISBN 978-979-15417-1-8.
  3. Masa Kanak-Kanak yang tak lekang oleh waktu karya Jona Oberski yang berjudul asli Kinderjaren. Fiksi: 96 hlm. ISBN 978-979-15417-2-5.
  4. Jumat Hijau, thriller menawan hati karya Elvin Post yang berjudul asli Groene vrijdag. Fiksi: 342 hlm. ISBN 978-979-15417-5-6.
  5. Kekekalan Laten Fasisme yang sangat kekinian karya Rob Riemen yang berjudul asli De eeuwige terugkeer van het fascisme. Nonfiksi: 64 hlm. ISBN 978-979-15417-8-7.
Kata kunci: laurens, sipahelut, laurens sipahelut, penerjemah, penerjemah buku, penerjemah bersertifikat, penerjemah lepas, penerjemah penutur asli, proz.com, proz.com certified pro. See more.laurens, sipahelut, laurens sipahelut, penerjemah, penerjemah buku, penerjemah bersertifikat, penerjemah lepas, penerjemah penutur asli, proz.com, proz.com certified pro, proz.com certified pro network, bahasa inggris, bahasa belanda, bahasa indonesia, varian indonesia baku, varian belanda, penutur asli, cat tool, cat tools, across, omegat, poedit, sdl-trados, sdl trados, trados, sdl-trados studio 2014, sdl trados studio 2014, sdl passolo, passolo, pbb, perserikatan bangsa-bangsa, sistem pbb, program pembangunan perserikatan bangsa-bangsa, program pembangunan pbb, undp, undp indonesia, jaya translation services, jts, himpunan penerjemah indonesia, hpi, anggota penuh hpi, bersertifikat hpi, bersertifikat, penerjemah bersertifikat hpi, penerjemah bersertifikat, translators without borders, translator without borders, twb, wormerveer, ciputat, tangerang selatan, jakarta, bogor, institut pertanian bogor, ipb, sarjana, s-1, s.tp., teknologi agroindustri, teknik industri, wartawan, jurnalisme, jurnalistik, penulis, marco van basten. de jaren in italië en oranje, marco van basten. era ac milan dan oranye, marco van basten, van basten, ac milan, zeger van herwaarden, biografi, buku biografi, de brief voor de koning, surat untuk raja, kesatria, tonke dragt, novel, fiksi, fantasi, buku anak, buku remaja, buku anak terbaik belanda, gouden griffel, griffel der griffels, kinderjaren, masa kanak-kanak, pengharapan, jona oberski, novela, perang, peperangan, perang dunia ii, perang dunia kedua, perang dunia ke-2, pd2, de terugkeer, tapak tilas, eric heuvel, ruud van der rol, komik, buku komik, sejarah, pendidikan, edukasi, groene vrijdag, jumat hijau, elvin post, novel, thriller, cerita getaran, novel terbaik belanda, gouden strop, rob riemen, institut nexus, esai, filsafat. See less.



More translators and interpreters: Belanda ke Indonesia - Inggris ke Indonesia   More language pairs