|
About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
| Polish |
| 10 articles in this category (not counting subcategories) |
|
|
| (Page 1 of 2) « Back | 1 | 2 | Next » |
|
»
Dlaczego AI nie zmieniła zawodu tłumacza tak bardzo, jak się wydaje: długi cień tłumaczenia maszynowego
|
AI w tłumaczeniach robi wrażenie, ale w rzeczywistości nie zmieniła wiele. Tłumaczenie maszynowe istnieje od ponad 20 lat, a nowoczesne systemy jedynie poprawiają płynność tekstu. Kluczowe kompetencje – intuicja językowa, znajomość kontekstu i kultura języka – nadal należą do ludzi. AI wspomaga, przyspiesza i ułatwia pracę, ale tłumacze pozostają niezastąpieni.
|
»
Konkurencja o tłumacza – jak wybieram zlecenia, kiedy mogę sobie na to pozwolić
|
W ostatnim artykule podkreśliłem fakt, że konkurencja działa w obydwie strony, a klienci i biura tłumaczeń także konkurują o tłumaczy. W ramach ilustracji obiecałem przedstawić czynniki, które w moim przypadku decydują o wyborze zleceń spośród kilku możliwości.
|
»
Konkurencja... o tłumacza?
|
Artykuł jest polską wersją artykułu Competing... for the translator? Ma on na celu przedstawienie Czytelnikowi nieco innego spojrzenia na konkurencyjność stawek i podobne aspekty relacji tłumaczy z biurami tłumaczeń.
|
»
O potrzebie mediacji w branży tłumaczeniowej
|
Artykuł stanowi poddaną pewnym adaptacjom, nieco dłuższą polską wersję artykułu On the need for mediation in the translation industry. Jego celem jest zwrócenie uwagi na kosztowność, a często w ogóle nierealność sądowej eskalacji sporów, a zwrócenie uwagi na wspaniałe możliwości, jakie niesie w tym zakresie mediacja, umożliwiając stronom stosowanie kreatywnych zobowiązań i wzmacnianie łączących je więzi poprzez wspólne rozwiązywanie problemów w sposób szanujący obydwie strony i ich interesy. To samo zresztą daje się zastosować w negocjacjach. Ponadto podejście mediacyjne może okazać się przydatne dla agencji tłumaczeniowej, która musi radzić sobie jednocześnie w relacji z tłumaczem i klientem, w szczególności gdy rzecz idzie o indywidualne wymagania klienta, reklamacje, żądania poprawek. Tak więc artykuł z założenia jest przynajmniej tak samo przydatny dla agencji, jak i dla tłumacza, a prawdopodobnie bardziej.
|
»
Godność zawodu tłumacza. Co jest nie tak? Nieco dłuższy rzut oka na kilka trendów w branży.
|
Niniejszy artykuł stanowi adaptację artykułu The dignity of the profession – what's wrong? A couple of current trends in the translation industry adversely impacting the dignity of the translator. Podobnie jak oryginał stanowi on przegląd wybranych trendów w branży tłumaczeniowej, przyczyniających się zdaniem autora (i w jego subiektywnym odbiorze) do niezbyt dobrej sytuacji tłumaczy z punktu widzenia godności ich zawodu.
|
|
| (Page 1 of 2) « Back | 1 | 2 | Next » |
|