This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Learn how to face challenging parts of legal text when translating from Hebrew into English. This webinar looks at the possible translation tweaks from the perspective of a professional lawyer.
Description
Learn how to avoid typical translation pitfalls and take the challenge of translating some text samples with a catch!
In this webinar, you will get advice on legal translation from a professional lawyer as well as learn some practical steps of planning your work in order to minimize errors.
In this webinar, we will practice translating a very short, yet challenging text from Hebrew into English, and get feedback from a professional lawyer, Dr. Yaakov Gorr*, (only selected feedback will be provided live, but we will comment all the submissions in a follow-up email).
Besides, Dr. Gorr will talk about a few observations he made reading certain English translations of user agreements.
Be ready to discuss, translate, share your expertise, and, of course, get a portion of translation humor!
Training plan:
An overview of typical legal texts pitfalls
Mistakes review + translation practice
Feedback (selected)
Summary: using reference materials and checklists
* The invited guest, Dr. Yaakov Gorr, is a law & business tutor and consultant. He started his Ph.D thesis on a new theory of legal education in 1999; it has now been commercially published. He hold additional undergraduate qualifications from three leading Australian Universities: Monash (Arts- Social work), RMIT (Business) and Tasmania (Law).
Target audience
- Freelancers focusing on legal translation
- Translators who work in Hebrew - English combination
- Translators in other fields looking to switch to legal translation
Learning objectives
In this webinar you will learn how to:
- recognize potential pitfalls in legal texts
- learn how to use reference documents to adjust terminology
Also, you will:
- review some typical mistakes
- practice the actual translation of selected short texts and get feedback from a professional lawyer
Prerequisites
- basic experience in Hebrew - English legal translation
- experience in Hebrew - English translation
Program
Click to expand
- An overview of typical legal texts pitfalls
- Mistakes review + translation practice
- Feedback (selected)
- Summary: using reference materials and checklists
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
System requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Since 2007 I have operated my own language studio, LinguaCom, providing translation and tutoring services to clients internationally. I have 15 years of experience as a translator and private tutor (before I started my own business, I worked with other service providers, translated and edited academic materials from scratch to publication, and taught English in various settings, both private and public). My first experience as a trainer was in 2015, when I was invited to teach a course of advanced proficiency in a translators training program in Lifshitz Academic College, Jerusalem. I was also a speaker on a ProZ Translator's Day Virtual Conference.
I share my experience, tips and thoughts in a translation blog on my website: http://blog.lingua-com.com/. You are welcome to visit and take a part in the discussion by posting your comments and questions.
I hold an MA in Special Education from the Hebrew University of Jerusalem and a BA in Psychology as well as a BA in Culture and Language Studies (English, French). I have a certificate in Technical Writing.