Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
<h4>Learn how work is passed through ProZ.com and what you can do to get the most out of your presence on the site to meet more clients.
This is a hands-on, interactive session that focuses on the personalized profile review of a few session participants. </h4>
<b>IMPORTANT:</b> Attendance at this small group session is a benefit of <b><a href="http://www.proz.com/about-plus-package">ProZ.com's Plus package</a></b>. See the "Description" section for more details. This webinar will not be recorded.
Learn how to apply ProZ.com winning strategies to get the most out of the site.
<b>IMPORTANT:</b> This session will not be recorded, but you can <a href="http://www.proz.com/pages/meeting_clients_webinar" target="_blank">sign up for upcoming sessions</a> or <a href="http://www.proz.com/videos/tutorials%20on%20proz.com/224" target="_blank">watch a video on "Getting the most out of your ProZ.com profile"</a>.
How to Optimize Your Resume to Find More or Better Translation Agencies/Companies
n this workshop, you'll get tips and steps to develop the following:</b>
✓ A resume that sells - what to include and what to avoid, what translation agencies are looking for, plus some layout tips
✓ A cover letter (email) that makes project managers want to open your resume and register you in their database
✓ Resources for where to find translation work
"This training was very interesting and full of suggestions for a translator who wants to improve his or her job. I think I' ll attend other trainings like this. Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her training course.
If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:
Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.
If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.
Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.
“I would like to extend my greatest gratitude and appreciation for the 14-day Retrain as a Remote Interpreter Challenge. I believe this course is essential and effective, full of excellent resources and a well-built progressive practicum. For a once-in-a- while interpreter who has recently come back to translation to rebuild a career, I know that the information provided therein is invaluable and will give me months of excellent foundational work to hone my skills and present myself, eventually, as an Interpreter.