This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Terminological notes on Lebanese and Syrian politics in 2015
Thread poster: Tim Friese
Tim Friese United States Local time: 17:05 Member (2013) Arabic to English + ...
Jan 30, 2015
I just had the pleasure of joining the twelfth iteration of the Beirut Exchange in early January, a 10-day political conference and exchange run by Mideastwire.com. While discussing the politics of Lebanon as well as Syria some 12-14 hours a day, I couldn't help but notice some of the terminological issues that came up as we talked about these issues in English and Arabic.
I just had the pleasure of joining the twelfth iteration of the Beirut Exchange in early January, a 10-day political conference and exchange run by Mideastwire.com. While discussing the politics of Lebanon as well as Syria some 12-14 hours a day, I couldn't help but notice some of the terminological issues that came up as we talked about these issues in English and Arabic.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ghina United States Local time: 18:05 English to Arabic
لا لاستخدام مسمى الدولة الإسلامية
Jan 30, 2015
لقد قرأت مقالتك بتمعن ولن أعلق سوى على موضوع الدولة الإسلامية. انا ضد هذه التسمية بالمطلق, بل واحذر الزملاء من الاحتذاء بالوسائل الإعلامية التي تستخدم هذه التسمية لسبب وجيه ألا وهو ان الترجمة رسالة , واستخدام المسميات له بعد اعمق من البعد اللغوي فحسب. فحين نسمي هذا التنظي... See more
لقد قرأت مقالتك بتمعن ولن أعلق سوى على موضوع الدولة الإسلامية. انا ضد هذه التسمية بالمطلق, بل واحذر الزملاء من الاحتذاء بالوسائل الإعلامية التي تستخدم هذه التسمية لسبب وجيه ألا وهو ان الترجمة رسالة , واستخدام المسميات له بعد اعمق من البعد اللغوي فحسب. فحين نسمي هذا التنظيم بالدولة, نسبغ عليه شرعية ونساعد على ترسيخ القبول بهذه الفكرة مستقبلا. اود ان احيلك هنا الى قاعدة مصطلحات الأمم المتحدة. فالاستخدام فيها صحيح 100 بالمئة. الحذر ثم الحذر من هذه المزالق الخطرة. هل هذه دولة مكتملة الأركان؟ هل تقبل فكرة ان تبادلها دولة اخرى العلاقات او غيره؟ الترجمة رسالة خطيرة وعلينا التنبه لمثل تلك الفخاخ. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.