Halaman pada topik:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
请帮忙看一个荷兰的电话号码
Penulis thread: Shouguang Cao
Mandy He
Mandy He
Local time: 04:44
Belanda ke Mandarin
+ ...
no problem Sep 22, 2008

You are welcome. If you have any trick questions about Holland, just let me know. Set a credit limit for yourself, say 250 euro, for any new client ask for at least 50% down payment beforehand to cove yourself if the amount exceeds the credit limit. Sometimes 100% down payment is not inappropriate.

 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
"Crucify him!" Jun 17, 2009

此处的 "Crucify him!" 与 "how to identify fakes" 两者之间有什么关系呢? 大概 "Crucify him!" 也是你 husband 的口头禅或 trademark 吧?;)
Red & Black wrote:

BTW, my pseudonym comes from Le Rouge et le Noir written by Henri-Marie Beyle. Quite an interesting novel it is. I learned a lot from reading it, as it was recommended by my husbi before he became my husband. "Take your time for reading, but read carefully and note details," he said. Kind of "novel of formation" (Bildungsroman in German), worth reading. I hope you would enjoy reading it, too. My husband would likely say, "Good lessons are ones for which you don't have to pay, since others have already paid for you." Unfortunately, the best lessons are usually the ones for which one pays with greatest harms and pains. Fortunately, people know how to identify fakes even when they remain silent or even have to yell "Crucify him!" when people like Jesus Christ sent to the cross. People know who really care and who just want the power or to be a winner for all prices and fake. We learn from the losers more than from the winners, my husbi says.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
令人感动之至 Jun 17, 2009

Red & Black wrote:

That is why I and his former wife stay with him in the hardest times for he will never conceal his mistakes or errors just because of Mianzi.

http://www.proz.com/post/927094#927094

连 "the hardest times” 都无法使你们三人分离,那还有什么能使你们分离? 汉朝卓文君在《白头吟》里所说的“愿得一心人,白首不相离”大概就是你们这种意境吧?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Mandarin ke Inggris
+ ...
persecution complex? Jun 18, 2009

ysun wrote:

此处的 "Crucify him!" 与 "how to identify fakes" 两者之间有什么关系呢? 大概 "Crucify him!" 也是你 husband 的口头禅或 trademark 吧?;)



Yueyin,

非常同意. 有什么意见观点好好说. 不要总是含沙射影、搞人身攻击. 老是把自己称为一个 martyr, 比作 司马迁、甚至 耶稣这种伟大人物, 是否谈得上? 是不是有点儿像 having a persecution complex?



[Edited at 2009-06-18 14:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
说得对 Jun 22, 2009

Jason Young wrote:

建议对PROFILE可疑或没有PROFILE的客户先收订金,不愿意做就拉倒,也不差他们那些钱。

对于 PROFILE 可疑、未列入 Blue Board,或 BB 上无任何信息的客户,最好不要给它干。对于 5,000 字以上的项目,一定不要冒险。较大的项目一定要先收订金;退一步也可采取分期交稿、分期收款的做法。如果客户不接受,那就拉倒,因为不干总比白干强。再说,东方不亮西方亮。不给他干可以给别人干。

正规的客户或翻译社一般都会把较大的项目交给与他们长期合作的翻译去做,因为交给陌生人他们自己也不放心。 所以,对于来路不明、天上掉下来的一万字、两万字或更大的项目,一定要格外警惕。项目越大,上当之后心就越痛!


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
Cina
Local time: 11:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
eheh Jun 23, 2009

It isn´t difficult at all to see through the manipulation behind the way you hammer at someone who is deprived of self-defense in this forum.

 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
Cina
Local time: 11:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
的确 Jun 23, 2009

ysun wrote:


正规的客户或翻译社一般都会把较大的项目交给与他们长期合作的翻译去做,因为交给陌生人他们自己也不放心。


的确是这样,有时候换位思考也会很有帮助。

我也一直在警惕和祈祷,希望自己不要上当受骗,翻译这东西毕竟是个“高能耗”的苦差使。目前运气还不算太差(呸呸呸,风 sometimes can be very 邪),只碰到过两个让人不太待见的客户。第一个:首个项目付款很按时,后来便开始拖拖拉拉,总得发两三个REMINDER之后才付款,最近来单子只甩给他们三个字:SORRY, FULLY BOOKED。第二个,长期不间断地招募新译员,发散单/小单给这些译员做,他们对我的译稿很满意,但就是不发第二个稿给我(已有半年),几十DOLLAR就一直拖着,我也没发INVOICE,因为还不够扣银行手续费的(公司拒绝使用任何网付工具,只用银行)。由此看来(针对后者),每个译员可以被他们利用两次,一次是所谓的测试稿,另一次则是第一个也是最后一个小项目。前两天突然想起这第二个客户,便“即兴”发了INVOICE给他们,看他们怎么处理

[Edited at 2009-06-23 04:16 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
是的 Jun 23, 2009

对于那些以伪装面目出现的骗子、流氓,没什么客气可讲!就是应该彻底揭穿这种人渣的伪装!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Mandarin ke Inggris
+ ...
Manipulation Jun 23, 2009

PhD Angeline H wrote:

It isn´t difficult at all to see through the manipulation behind the way you hammer at someone who is deprived of self-defense in this forum.



Well, educate me. The only manipulation I've seen in this forum is people assuming multiple identities, which promptly got stopped by ProZ.com staff.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
主张 "fair play" 的人们不能太天真 Jun 23, 2009

wherestip wrote:

PhD Angeline H wrote:

It isn´t difficult at all to see through the manipulation behind the way you hammer at someone who is deprived of self-defense in this forum.



Well, educate me. The only manipulation I've seen in this forum is people assuming multiple identities, which promptly got stopped by ProZ.com staff.


主张 "fair play" 的人们不能太天真。如果说曾经有 someone "who is deprived of self-defense in this forum",那也只不过是其咎由自取而已。如果是个正常人,为什么要在此 assuming multiple identities? As far as I know, "assuming multiple identities" is regarded as a fraud at Proz.com.

不知主张 "fair play" 的人们是否见过这个 someone "hammer at" many others 的时候?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 22:44
Anggota sejak (2005)
Inggris ke Mandarin
+ ...
這類公司﹐紐約有一個典型的 Jun 24, 2009

Jason Young wrote:

ysun wrote:


正规的客户或翻译社一般都会把较大的项目交给与他们长期合作的翻译去做,因为交给陌生人他们自己也不放心。


的确是这样,有时候换位思考也会很有帮助。

我也一直在警惕和祈祷,希望自己不要上当受骗,翻译这东西毕竟是个“高能耗”的苦差使。目前运气还不算太差(呸呸呸,风 sometimes can be very 邪),只碰到过两个让人不太待见的客户。第一个:首个项目付款很按时,后来便开始拖拖拉拉,总得发两三个REMINDER之后才付款,最近来单子只甩给他们三个字:SORRY, FULLY BOOKED。第二个,长期不间断地招募新译员,发散单/小单给这些译员做,他们对我的译稿很满意,但就是不发第二个稿给我(已有半年),几十DOLLAR就一直拖着,我也没发INVOICE,因为还不够扣银行手续费的(公司拒绝使用任何网付工具,只用银行)。由此看来(针对后者),每个译员可以被他们利用两次,一次是所谓的测试稿,另一次则是第一个也是最后一个小项目。前两天突然想起这第二个客户,便“即兴”发了INVOICE给他们,看他们怎么处理

[Edited at 2009-06-23 04:16 GMT]


不斷地發JOB POSTINGS﹐並引誘新譯員給他BB加個5分﹐然後就不再給你項目。在他們的BB里﹐有7-8個好的中文翻譯給他加了5分﹐可是他還是不斷地為了畢業證書這種小活找新翻譯﹐而不是找老翻譯做。目前個語種已有幾百人給他5分﹐被利用的翻譯還在每天增加中。。。我暈倒。

[Edited at 2009-06-24 00:10 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 21:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
这是你的理解,还是你的潜意识? Jun 24, 2009

... wrote:

看着都累!
...
ysun wrote:

对于那些以伪装面目出现的骗子、流氓,没什么客气可讲!就是应该彻底揭穿这种人渣的伪装!


"..." or "... at large" or "abinitio",

你最好再去仔细看看我上面所说的那段话再来发表意见。你所谓的此人是指谁? 我称此人为“骗子”了吗?我称此人为“流氓”了吗?这是你的理解,还是你把你的潜意识强加于我? 如果你的理解能力就是如此,当然会“看着都累”!如果在你的潜意识里你认为此人就是流氓和骗子,那么你那荒唐的推论是否适用于你自己呢?

我现在正告你:你的这番话是 offensive 的,你使用的语言是极其下流的,严重违反了网站规则。你竟然作出那样荒唐的推论、说出那种极其下流的话,哪里还象一个受过基本教育的人?我要求你马上删除你的这番话,并在此公开向我道歉!

[Edited at 2009-06-24 21:20 GMT]


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
Cina
Local time: 11:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
急于加BB分不可取 Jun 24, 2009

jyuan_us wrote:


不斷地發JOB POSTINGS﹐並引誘新譯員給他BB加個5分﹐然後就不再給你項目。在他們的BB里﹐有7-8個好的中文翻譯給他加了5分﹐可是他還是不斷地為了畢業證書這種小活找新翻譯﹐而不是找老翻譯做。目前個語種已有幾百人給他5分﹐被利用的翻譯還在每天增加中。。。我暈倒



还好我从不急着给别人加BB分。对于注册已久但没有BB分的,我认为可加以怀疑;对于给BB分者超多的,更值得怀疑。我合作最久的一家客户(通过PROZ认识),他们的BB栏里只有零散的三、四条评分记录,但这家公司算是PROZ里注册最早的公司之一了,合作一直很愉快。

这个就像前段时间闹得沸沸扬扬的淘宝卖家信用评价一样,有些高信用级别的卖家都是通过虚假交易获得超级高的卖家级别和超级多的好评,但实际上是个陷阱,不吃你便罢,要吃便是四、五位数。


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
Cina
Local time: 11:44
Inggris ke Mandarin
+ ...
看着都累? Jun 24, 2009

... wrote:

否则,请你不要在这里摆出一副为民除害,正义卫士的样子,整天喋喋不休。来这里的人至少都完成了基本教育,肉和渣都能分清。请你到其他地方去解决与此人的个人冤仇。

网站规则,自然有网站管理人员根据需要解释和执行,不用你操心“As far as I know”。也请你看看网站总则第二条标题:

Mutual respect, professionalism and fair play are expected



为什么还要看?

既然搬出若大的“网站总则第二条标题”,为什么自己没做到 Mutual respectprofessionalism


 
Halaman pada topik:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请帮忙看一个荷兰的电话号码






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »