Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |
闲谈职业翻译的性格(Why often losing your temper like that?) Initiator des Themas: James_xia
|
前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。 回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的... See more 前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。 回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的翻译量与那些真正资深老一辈相比不算多,但这几年完成的300多万字的翻译,也时常遇有时间紧,赶单子,或一时对有些行业的东西没找到恰当的处理方式时,心里恁烦的时候。这时,家里人的搭话或放电视,甚至手机的铃声或其它什么东西弄出的声响就成了我发作的引线…. 静下心来以后,又实有渐愧。自己做事不顺,心情不好,与家人何干?这麻烦事、难题什么的又不是他/她们出的,真是无理由以这样的方式来‘发泄’的。 亦闻业界有一位女高翻,每当经历了长时间翻译过程的压力后,必需要跳肚皮舞才能‘减压’。这对于未涉足职业翻译这一行的人士来讲,听上去这也许是一个不大不小的趣闻。而对于长期从事职业翻译,不论是口译或是笔译的人士,个人滋味大概只有自己才最清楚吧! 为什么职业翻译会出现这样的现象?究其深层原因,大概与这种职业性质有关:翻译是一项创造性的脑力劳动(并非如写作一般的脑力活动)。在有限的交稿时间内提供高质量的翻译文件,非高度专注,并燃耗大量精力不能办到的。这种长时间专注的过程给翻译人员的身体素质,特别是大脑血液供给提出了高要求,甚至是很高要求。在上海,就曾有一个著名的法语翻译家因累吐血而死的。因此,“累”这个字,在职业翻译心目中,有了全新的定义。 本人系重庆土著。这座闻名的山城诞生了一种特殊职业,来过重庆的朋友都知道,就是“重庆棒棒”(Chongqing Stick-man)。他们都是乡下的农民工,来到城里靠下力谋生。不论重庆的江岸码头,还是车站、小区,经常可见负重挥汗的‘棒棒’在疾走慢行。于此,我常对朋友说,职业翻译就是辛苦的重庆棒棒,不同的是,再累也难得流下一滴汗水!您也许会问:那是什么感受?就是‘心’里累得慌嘛~ 翻译工作的累与苦,非其它许多行业人士能理解的。由于这种理解上的错位,直接或间接造成了翻译工作和所得待遇上的不平衡。其结果是,随着翻译水平的不断走高,翻译对自身的价值渐渐产生了一种更为清醒的认识:我的工作不是廉价产品;我的时间也很宝贵;遇到有时忙上火时,一有‘添乱’的人和事,便发作了… 翻译是一项十分严谨的工作,可以说是一个受人尊敬职业,至少对我接触到的许多人来说如此。但翻译过程却是对翻译人员性格一种并不轻松的磨炼。这一过程的长短,不取决于翻译工作的难度本身,而是翻译个人从中的心情调节,及更高层次上,是一种修为,也是需要努力达到的‘境界’吧~
[Edited at 2010-06-05 03:58 GMT] ▲ Collapse | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch + ...
James_xia wrote: 回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的翻译量与那些真正资深老一辈相比不算多,但这几年完成的300多万字的翻译 James兄, 四年多3百万字确实挺辛苦的,多保重。 | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Donglai Lou wrote: James兄, 四年多3百万字确实挺辛苦的,多保重。 Donglai兄,谢谢关心,我身体很好的。我的同学中几乎所有男同学头发全部开白了,有的更严重。但我一直比较注意调节,运气比较好,还不需要染发。呵。。不怕您见笑。正因为干翻译这一行失去了几乎一切业余时间,正着手转行了~ | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch + ...
James_xia wrote: 正因为干翻译这一行失去了几乎一切业余时间,正着手转行了~ 我也正打算转行或升级(开翻译公司),有什么好机会,带上兄弟一把。 | |
|
|
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Donglai Lou wrote: 我也正打算转行或升级(开翻译公司),有什么好机会。。。 不敢当啊,Donglai兄。其实,我一直也都有一个翻译工作室。这几年赚的钱也投到里面去了,包括什么买高档写字间(52平米),基本办公设施,请秘书等。当然,也包括推广,网站等等。花费不少。当初注册这个工作室也是看好翻译这个市场,事实上。这几年我手上开发的直接客户(低价单)和公司合作(包括国外公司),已忙得我经常一天工作10几个小时!现在拒掉了很多客户/公司,留下的基本上时间都不会太急的能‘理解’的‘优质’客户/公司。尽管如此,如不是我那些年学会的‘特殊’作息安排方式,身体早跨掉了。呵~。 现在,最大的问题是体重从原来的120增加了到150了。我不知您是怎么保持的,我恁希望能出门活动一下的机会,而不是老坐在电脑面前敲键盘。翻译这工作,真是有点拼身体的感觉。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch + ...
James_xia wrote: 不敢当啊,Donglai兄。其实,我一直也都有一个翻译工作室。这几年赚的钱也投到里面去了,包括什么买高档写字间(52平米),基本办公设施,请秘书等。当然,也包括推广,网站等等。花费不少。当初注册这个工作室也是看好翻译这个市场,事实上。这几年我手上开发的直接客户(低价单)和公司合作(包括国外公司),已忙得我经常一天工作10几个小时!现在拒掉了很多客户/公司,留下的基本上时间都不会太急的能‘理解’的‘优质’客户/公司。尽管如此,如不是我那些年学会的‘特殊’作息安排方式,身体早跨掉了。呵~。 现在,最大的问题是体重从原来的120增加了到150了。我不知您是怎么保持的,我恁希望能出门活动一下的机会,而不是老坐在电脑面前敲键盘。翻译这工作,真是有点拼身体的感觉。 原来James兄早就升级了。升级也有升级的问题。我遇到好多同仁都迟迟不敢升级,恐怕也都是有原因的。 不瞒老兄说,我的体重是180,最近去健身房减了半个月,加上晚上不吃饭,也就瘦了一、二斤,实在没办法,坐得时间太长。不过锻炼一下,还是有些好处的。 | | |
Baofeng Guo Vereinigte Staaten Local time: 20:09 Mitglied Chinesisch > Englisch + ...
James_xia wrote:
前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。
[Edited at 2010-06-05 03:58 GMT]
我现在的脾气跟这位译审差不多,但不是”暴戾“而是”狂躁“,经常要和项目经理讨价还价。有次校对一个好几万字的项目,因为初译质量不好,要做非常大的修改,那次我发了很大的火。
性格上起了变化,生理上也发生变化,有次同事看三年前的照片说我当年很年轻,现在老掉许多。现在对翻译这行业的心情非常复杂,有过转行的念头。但转行其实没有那么容易,毕竟做了那么多年,难以割舍。另外一方面,每一行业都不好做,压力很大,除非你在事业单位或政府部门。 | | |
Zhoudan Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch + ...
我们这里有一位中医,退休后做针灸减肥这行,在家里摆了几张床,效果还挺好的,我的一个熟人两个月时间从138斤减到108斤!衣服号子小了两个!我们大致给减肥师算了算,一年赚个30万是很轻松的。 水平高的翻译,除非能找到水平相差无几的翻译,否则没办法轻松下来。 Donglai Lou wrote: 不瞒老兄说,我的体重是180,最近去健身房减了半个月,加上晚上不吃饭,也就瘦了一、二斤,实在没办法,坐得时间太长。不过锻炼一下,还是有些好处的。 | |
|
|
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Baofeng Guo wrote: 我现在的脾气跟这位译审差不多,但不是”暴戾“而是”狂躁“,经常要和项目经理讨价还价。有次校对一个好几万字的项目,因为初译质量不好,要做非常大的修改,那次我发了很大的火。 性格上起了变化,生理上也发生变化,有次同事看三年前的照片说我当年很年轻,现在老掉许多。现在对翻译这行业的心情非常复杂,有过转行的念头。但转行其实没有那么容易,毕竟做了那么多年,难以割舍。另外一方面,每一行业都不好做,压力很大,除非你在事业单位或政府部门。 请Baofeng兄弟一定要挤时间出来做身体活动!!这不是戏言。象前面Donglai的180,在翻译行业里不是少数哦~ 常说腰带越长,寿命越短。实不行,看看是不是要试一下Zhoudan介绍的针炙减肥方式?呵~ | | |
Shang China Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch
作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。 如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。 我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。 我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。 | | |
lbone China Local time: 11:09 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
Shang wrote: 作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。 如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。 我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。 我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。 就我的经验,以翻译为业的人,翻译的不好的,只用很小一部分是因为水平不行,大多数是因为不够负责。“不够负责”也主要是因为不愿意在稿件上多花时间。 如果译者A一小时翻译800字,译者B一小时翻译200字,就算A拿到的单价只有B的1/3,他单位时间赚得也比B多,很多人就是这种心态。 | | |
wonita (X) China Local time: 23:09
Donglai Lou wrote: 不瞒老兄说,我的体重是180, 斤还是公斤? | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 11:09 Englisch > Chinesisch + ...
Bin Tiede wrote: 斤还是公斤? 刚从健身房出来,先挑个简单的问题回答。 半年前我还只有165,但是回国一段时间发现自己的腰围又见长,上下出租车都累:-(。 | | |
wonita (X) China Local time: 23:09 我觉得各行各业的高人都有些怪脾气 | Jun 5, 2010 |
James_xia wrote: 前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。 这个并不只局限于翻译界。 《射雕》里的黄老邪应该算是一个典范。
[Edited at 2010-06-05 14:38 GMT] | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
lbone wrote: Shang wrote: 作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。 如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。 我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。 我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。 就我的经验,以翻译为业的人,翻译的不好的,只用很小一部分是因为水平不行,大多数是因为不够负责。“不够负责”也主要是因为不愿意在稿件上多花时间。 如果译者A一小时翻译800字,译者B一小时翻译200字,就算A拿到的单价只有B的1/3,他单位时间赚得也比B多,很多人就是这种心态。 一样的感受:责任心!!这一行业,责任心不够是难以为断的。一家翻译公司项目经理告诉我,他们决定不给一名翻译的费用,因为他错误率超过30%。但翻译不服,称应该支付他翻译正确60%的费用。试想,如果买车时,车上有1000个零件中,只有60%合格,您会付全款吗? | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |