Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4] >
闲谈职业翻译的性格(Why often losing your temper like that?)
Initiator des Themas: James_xia
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
Jun 5, 2010

前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。

回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的
... See more
前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。

回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的翻译量与那些真正资深老一辈相比不算多,但这几年完成的300多万字的翻译,也时常遇有时间紧,赶单子,或一时对有些行业的东西没找到恰当的处理方式时,心里恁烦的时候。这时,家里人的搭话或放电视,甚至手机的铃声或其它什么东西弄出的声响就成了我发作的引线….

静下心来以后,又实有渐愧。自己做事不顺,心情不好,与家人何干?这麻烦事、难题什么的又不是他/她们出的,真是无理由以这样的方式来‘发泄’的。

亦闻业界有一位女高翻,每当经历了长时间翻译过程的压力后,必需要跳肚皮舞才能‘减压’。这对于未涉足职业翻译这一行的人士来讲,听上去这也许是一个不大不小的趣闻。而对于长期从事职业翻译,不论是口译或是笔译的人士,个人滋味大概只有自己才最清楚吧!

为什么职业翻译会出现这样的现象?究其深层原因,大概与这种职业性质有关:翻译是一项创造性的脑力劳动(并非如写作一般的脑力活动)。在有限的交稿时间内提供高质量的翻译文件,非高度专注,并燃耗大量精力不能办到的。这种长时间专注的过程给翻译人员的身体素质,特别是大脑血液供给提出了高要求,甚至是很高要求。在上海,就曾有一个著名的法语翻译家因累吐血而死的。因此,“累”这个字,在职业翻译心目中,有了全新的定义。

本人系重庆土著。这座闻名的山城诞生了一种特殊职业,来过重庆的朋友都知道,就是“重庆棒棒”(Chongqing Stick-man)。他们都是乡下的农民工,来到城里靠下力谋生。不论重庆的江岸码头,还是车站、小区,经常可见负重挥汗的‘棒棒’在疾走慢行。于此,我常对朋友说,职业翻译就是辛苦的重庆棒棒,不同的是,再累也难得流下一滴汗水!您也许会问:那是什么感受?就是‘心’里累得慌嘛~

翻译工作的累与苦,非其它许多行业人士能理解的。由于这种理解上的错位,直接或间接造成了翻译工作和所得待遇上的不平衡。其结果是,随着翻译水平的不断走高,翻译对自身的价值渐渐产生了一种更为清醒的认识:我的工作不是廉价产品;我的时间也很宝贵;遇到有时忙上火时,一有‘添乱’的人和事,便发作了…

翻译是一项十分严谨的工作,可以说是一个受人尊敬职业,至少对我接触到的许多人来说如此。但翻译过程却是对翻译人员性格一种并不轻松的磨炼。这一过程的长短,不取决于翻译工作的难度本身,而是翻译个人从中的心情调节,及更高层次上,是一种修为,也是需要努力达到的‘境界’吧~



[Edited at 2010-06-05 03:58 GMT]
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
生意不错啊 Jun 5, 2010

James_xia wrote:

回头想想,本人也从事职业翻译四年多,远算不得资深。做过的翻译量与那些真正资深老一辈相比不算多,但这几年完成的300多万字的翻译


James兄,

四年多3百万字确实挺辛苦的,多保重。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
见笑了 Jun 5, 2010

Donglai Lou wrote:


James兄,

四年多3百万字确实挺辛苦的,多保重。


Donglai兄,谢谢关心,我身体很好的。我的同学中几乎所有男同学头发全部开白了,有的更严重。但我一直比较注意调节,运气比较好,还不需要染发。呵。。不怕您见笑。正因为干翻译这一行失去了几乎一切业余时间,正着手转行了~


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
转行 Jun 5, 2010

James_xia wrote:

正因为干翻译这一行失去了几乎一切业余时间,正着手转行了~


我也正打算转行或升级(开翻译公司),有什么好机会,带上兄弟一把。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
升级 Jun 5, 2010

Donglai Lou wrote:


我也正打算转行或升级(开翻译公司),有什么好机会。。。


不敢当啊,Donglai兄。其实,我一直也都有一个翻译工作室。这几年赚的钱也投到里面去了,包括什么买高档写字间(52平米),基本办公设施,请秘书等。当然,也包括推广,网站等等。花费不少。当初注册这个工作室也是看好翻译这个市场,事实上。这几年我手上开发的直接客户(低价单)和公司合作(包括国外公司),已忙得我经常一天工作10几个小时!现在拒掉了很多客户/公司,留下的基本上时间都不会太急的能‘理解’的‘优质’客户/公司。尽管如此,如不是我那些年学会的‘特殊’作息安排方式,身体早跨掉了。呵~。

现在,最大的问题是体重从原来的120增加了到150了。我不知您是怎么保持的,我恁希望能出门活动一下的机会,而不是老坐在电脑面前敲键盘。翻译这工作,真是有点拼身体的感觉。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
体重 Jun 5, 2010

James_xia wrote:

不敢当啊,Donglai兄。其实,我一直也都有一个翻译工作室。这几年赚的钱也投到里面去了,包括什么买高档写字间(52平米),基本办公设施,请秘书等。当然,也包括推广,网站等等。花费不少。当初注册这个工作室也是看好翻译这个市场,事实上。这几年我手上开发的直接客户(低价单)和公司合作(包括国外公司),已忙得我经常一天工作10几个小时!现在拒掉了很多客户/公司,留下的基本上时间都不会太急的能‘理解’的‘优质’客户/公司。尽管如此,如不是我那些年学会的‘特殊’作息安排方式,身体早跨掉了。呵~。

现在,最大的问题是体重从原来的120增加了到150了。我不知您是怎么保持的,我恁希望能出门活动一下的机会,而不是老坐在电脑面前敲键盘。翻译这工作,真是有点拼身体的感觉。



原来James兄早就升级了。升级也有升级的问题。我遇到好多同仁都迟迟不敢升级,恐怕也都是有原因的。

不瞒老兄说,我的体重是180,最近去健身房减了半个月,加上晚上不吃饭,也就瘦了一、二斤,实在没办法,坐得时间太长。不过锻炼一下,还是有些好处的。


 
Baofeng Guo
Baofeng Guo  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 20:09
Mitglied
Chinesisch > Englisch
+ ...
我也差不多 Jun 5, 2010

James_xia wrote:

前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。



[Edited at 2010-06-05 03:58 GMT]


我现在的脾气跟这位译审差不多,但不是”暴戾“而是”狂躁“,经常要和项目经理讨价还价。有次校对一个好几万字的项目,因为初译质量不好,要做非常大的修改,那次我发了很大的火。

性格上起了变化,生理上也发生变化,有次同事看三年前的照片说我当年很年轻,现在老掉许多。现在对翻译这行业的心情非常复杂,有过转行的念头。但转行其实没有那么容易,毕竟做了那么多年,难以割舍。另外一方面,每一行业都不好做,压力很大,除非你在事业单位或政府部门。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
针灸减肥 Jun 5, 2010

我们这里有一位中医,退休后做针灸减肥这行,在家里摆了几张床,效果还挺好的,我的一个熟人两个月时间从138斤减到108斤!衣服号子小了两个!我们大致给减肥师算了算,一年赚个30万是很轻松的。

水平高的翻译,除非能找到水平相差无几的翻译,否则没办法轻松下来。

Donglai Lou wrote:


不瞒老兄说,我的体重是180,最近去健身房减了半个月,加上晚上不吃饭,也就瘦了一、二斤,实在没办法,坐得时间太长。不过锻炼一下,还是有些好处的。



 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
减肥大计 Jun 5, 2010

Baofeng Guo wrote:


我现在的脾气跟这位译审差不多,但不是”暴戾“而是”狂躁“,经常要和项目经理讨价还价。有次校对一个好几万字的项目,因为初译质量不好,要做非常大的修改,那次我发了很大的火。

性格上起了变化,生理上也发生变化,有次同事看三年前的照片说我当年很年轻,现在老掉许多。现在对翻译这行业的心情非常复杂,有过转行的念头。但转行其实没有那么容易,毕竟做了那么多年,难以割舍。另外一方面,每一行业都不好做,压力很大,除非你在事业单位或政府部门。


请Baofeng兄弟一定要挤时间出来做身体活动!!这不是戏言。象前面Donglai的180,在翻译行业里不是少数哦~ 常说腰带越长,寿命越短。实不行,看看是不是要试一下Zhoudan介绍的针炙减肥方式?呵~


 
Shang
Shang
China
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
理解 Jun 5, 2010

作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。

如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。

我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。

我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 11:09
Mitglied (2006)
Englisch > Chinesisch
+ ...
速度 Jun 5, 2010

Shang wrote:

作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。

如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。

我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。

我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。


就我的经验,以翻译为业的人,翻译的不好的,只用很小一部分是因为水平不行,大多数是因为不够负责。“不够负责”也主要是因为不愿意在稿件上多花时间。

如果译者A一小时翻译800字,译者B一小时翻译200字,就算A拿到的单价只有B的1/3,他单位时间赚得也比B多,很多人就是这种心态。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 23:09
东来, Jun 5, 2010

Donglai Lou wrote:

不瞒老兄说,我的体重是180,

斤还是公斤?


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
还好是斤 Jun 5, 2010

Bin Tiede wrote:
斤还是公斤?

刚从健身房出来,先挑个简单的问题回答。

半年前我还只有165,但是回国一段时间发现自己的腰围又见长,上下出租车都累:-(。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 23:09
我觉得各行各业的高人都有些怪脾气 Jun 5, 2010

James_xia wrote:

前不久,听一家长期合作公司的项目经理抱怨称, 她公司的译审脾气不太好,有时可以用‘暴戾’来形容。 还称,她走过几家翻译公司,凡翻译水平高者性格都怪,至少属于个性非常鲜明的那一类。在他们发脾气的时候,大家一般都只有不作声,让他发作。发过以后,就象时下的夏令季节下了一场快雨。


这个并不只局限于翻译界。

《射雕》里的黄老邪应该算是一个典范。


[Edited at 2010-06-05 14:38 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
责任心 Jun 5, 2010

lbone wrote:

Shang wrote:

作为水平较高的审稿人,经常看到不好的翻译,谁都会变成坏脾气,除非他/她是没脾气的人。做过校对的人都遇到过这种事,并不奇怪。

如果是在翻译公司,他/她可以当面点拨翻译,告诉他们哪些方面需要加强,以后也许不会再出现类似问题了。但如果是兼职翻译的稿子,他/她找谁去?第一次犯的错误也许会永远犯下去。俗话说事不过三,每次看到同样“愚蠢”的问题都会火冒三丈的。

我也是跟翻译公司合作,基本上都是他们的客户自己负责校对。偶尔做校对,发现有的翻译确实不负责任,一看就知道他没有查一查自己不清楚的东西怎么表达比较好,赶紧做完交差拉倒。上个星期收到来自日本的一个汉译英校对(坦率地说这不是我的强项),说的是大连的什么开发区,看了第一段就头疼,告诉他们没法改,要重译,于是他们把稿子打回去了。我要是硬着头皮改,大概也会神经质。

我始终不明白的是,为什么有的翻译似乎乐于原地踏步,多弄一把刷子多挣几两碎银有啥不好,大蒜和绿豆都涨那么高的价钱了,呵呵。


就我的经验,以翻译为业的人,翻译的不好的,只用很小一部分是因为水平不行,大多数是因为不够负责。“不够负责”也主要是因为不愿意在稿件上多花时间。

如果译者A一小时翻译800字,译者B一小时翻译200字,就算A拿到的单价只有B的1/3,他单位时间赚得也比B多,很多人就是这种心态。


一样的感受:责任心!!这一行业,责任心不够是难以为断的。一家翻译公司项目经理告诉我,他们决定不给一名翻译的费用,因为他错误率超过30%。但翻译不服,称应该支付他翻译正确60%的费用。试想,如果买车时,车上有1000个零件中,只有60%合格,您会付全款吗?


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

闲谈职业翻译的性格(Why often losing your temper like that?)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »