nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung
Auteur du fil: Conny Gritzner
Conny Gritzner
Conny Gritzner  Identity Verified
Allemagne
Local time: 07:44
anglais vers allemand
+ ...
Aug 7, 2012

Hallo,

ich arbeite an einer beeidigten Übersetzung vom Englischen ins Deutsche einer pakistanischen geburtsurkunde. Das Dokument ist weitgehend in Englisch, enthält aber auch Wörter/zeichen in der Nationalsprache. Wie gehe ich damit um? Muss ich jedes Mal erwähnen "in Nationalsprache"? Für jegliche Tipps bin ich sehr dankbar!


 
Claus Sprick
Claus Sprick  Identity Verified
Allemagne
Local time: 07:44
Membre
français vers allemand
+ ...
Alternative Aug 7, 2012

Hallo Conny,

wahrscheinlich Urdu (Amtssprache), ist aber nicht die einzige Nationalsprache in Pakistan. Deshalb würde ich "nichtlateinische Schriftzeichen" vorziehen.

Die würde ich, um die Anordnung und Länge annähernd wiederzugeben, in der Übersetzung selbst jeweils mit ####### oder ähnlichen Zeichen wie ^^^^^ oder °°°°°°°° wiedergeben (xxxxx empfiehlt sich nicht, da ja auch Ankreuzungen vorkommen können)

und in der Beglaubigungsformel etwa
... See more
Hallo Conny,

wahrscheinlich Urdu (Amtssprache), ist aber nicht die einzige Nationalsprache in Pakistan. Deshalb würde ich "nichtlateinische Schriftzeichen" vorziehen.

Die würde ich, um die Anordnung und Länge annähernd wiederzugeben, in der Übersetzung selbst jeweils mit ####### oder ähnlichen Zeichen wie ^^^^^ oder °°°°°°°° wiedergeben (xxxxx empfiehlt sich nicht, da ja auch Ankreuzungen vorkommen können)

und in der Beglaubigungsformel etwa hinzufügen: "Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung der in englischer Sprache verfassten Teile der Urkunde wird beglaubigt. Textbestandteile in nichtlateinischen Schriftzeichen (hier durch ##### gekennzeichnet) wurden nicht übersetzt."

Beste Grüße,

Claus Sprick
Collapse


 
Conny Gritzner
Conny Gritzner  Identity Verified
Allemagne
Local time: 07:44
anglais vers allemand
+ ...
AUTEUR DU FIL
Vielen Dank Klaus Aug 8, 2012

für die hilfreiche Antwort! Das klingt nach einer guten Lösung und ich habe es in der Form auch umgesetzt.

Viele Grüße und Erfolg beim Übersetzen weiterhin
Conny


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »