Staatlich geprüfter Übersetzer - gut genug um als Übersetzer arbeiten zu können?
Thread poster: DominicDannies
DominicDannies
DominicDannies
Germany
Apr 25, 2022

Hallo,

Ich habe ein großes Interesse daran als Übersetzer zu arbeiten, frage mich jedoch ob der Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzer gut genug ist, um letztendlich als Übersetzer auch freiberuflich arbeiten zu können? Oder um es anders zu formulieren: wird man überhaupt ernst genommen, wenn man vielleicht kein Bachelor oder Masterstudium vorweisen kann sondern nur das Zertifikat als "staatlich geprüfter Übersetzer“?


 
Sabine Reichert
Sabine Reichert  Identity Verified
Germany
Local time: 20:24
Member (2007)
Spanish to German
+ ...
Ja Apr 26, 2022

Hallo Dominic,

auf jeden Fall. Schon allein die Tatsache, dass man sich damit beeidigen/ermächtigen lassen kann, zeigt das doch. Ich würde dir aber dringend raten, die Prüfung nicht zu unterschätzen. In meinem Prüfungsdurchgang war ich von acht, die sich der Prüfung gestellt haben, die einzige die bestanden hat. Man kann sie meiner Einschätzung nach nur mit mehrjähriger Übersetzungserfahrung bestehen (zumindest den fachsprachlichen Teil).

Viel Glück!
... See more
Hallo Dominic,

auf jeden Fall. Schon allein die Tatsache, dass man sich damit beeidigen/ermächtigen lassen kann, zeigt das doch. Ich würde dir aber dringend raten, die Prüfung nicht zu unterschätzen. In meinem Prüfungsdurchgang war ich von acht, die sich der Prüfung gestellt haben, die einzige die bestanden hat. Man kann sie meiner Einschätzung nach nur mit mehrjähriger Übersetzungserfahrung bestehen (zumindest den fachsprachlichen Teil).

Viel Glück!

Sabine

[Bearbeitet am 2022-04-26 11:45 GMT]
Collapse


Agnes Fatrai
Karina Decke
Dorothee Rault (Witt)
 
Sibylle de Schmidt
Sibylle de Schmidt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:24
Member (2009)
English to German
+ ...
Spezialisierung Apr 26, 2022

Hi,
meiner Meinung nach ist es viel wichtiger, dass du Fachkenntnisse in irgendeinem Bereich hast, also entweder eine Fortbildung als z. B. juristischer, technischer, medizinischer oder Patent-Übersetzer etc. oder schon einmal in irgendeinem Bereich gearbeitet hast und dir auf diese Weise Kenntnisse in einem Fachgebiet angeeignet hast. Das kann alles sein - von Studentenjobs bis "irgendwo länger gearbeitet" oder eine vorherige Lehre in egal welchem Bereich.

Wichtig ist nur
... See more
Hi,
meiner Meinung nach ist es viel wichtiger, dass du Fachkenntnisse in irgendeinem Bereich hast, also entweder eine Fortbildung als z. B. juristischer, technischer, medizinischer oder Patent-Übersetzer etc. oder schon einmal in irgendeinem Bereich gearbeitet hast und dir auf diese Weise Kenntnisse in einem Fachgebiet angeeignet hast. Das kann alles sein - von Studentenjobs bis "irgendwo länger gearbeitet" oder eine vorherige Lehre in egal welchem Bereich.

Wichtig ist nur, dass du Ahnung hast, was du denn so übersetzt...;-)

Freundlicher Gruß,
Sibylle
PS: Und wenn ein "staatlich geprüfter Übersetzer" kein offizieller Übersetzer ist - wer denn dann, frag' ich mich...
Collapse


Jorge Payan
Michele Fauble
DominicDannies
 
Dr. Tilmann Kleinau
Dr. Tilmann Kleinau  Identity Verified
Germany
Local time: 20:24
Member (2006)
English to German
+ ...
Ja Apr 26, 2022

Als ich vor ca. 18 Jahren Übersetzer werden wollte, habe ich in mehreren Agenturen nachgefragt, welche Ausbildung für sie wichtig wäre. Ich hatte Anglistik und Romanistik studiert. Man sagte mir, das allein sei zu wenig, da man in dem Studium kaum übersetzt. Ich habe dann die Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer für Englisch, Fachrichtung Wirtschaft" gemacht. Das kann ich jedem nur empfehlen. Sie ist allerdings wirklich sehr schwer. Am besten wäre m.E. diese Prüfung plus eine ni... See more
Als ich vor ca. 18 Jahren Übersetzer werden wollte, habe ich in mehreren Agenturen nachgefragt, welche Ausbildung für sie wichtig wäre. Ich hatte Anglistik und Romanistik studiert. Man sagte mir, das allein sei zu wenig, da man in dem Studium kaum übersetzt. Ich habe dann die Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer für Englisch, Fachrichtung Wirtschaft" gemacht. Das kann ich jedem nur empfehlen. Sie ist allerdings wirklich sehr schwer. Am besten wäre m.E. diese Prüfung plus eine nichtsprachliche Fachausbildung oder Fachstudium; da kann ich den Kolleginnen nur beipflichten.
Alles Gute!

[Edited at 2022-04-26 12:21 GMT]
Collapse


DominicDannies
 
DominicDannies
DominicDannies
Germany
TOPIC STARTER
Vielen Dank für die netten Antworten bisher Apr 26, 2022

Vielen Dank an Alle für die freundlichen und kompetenten Antworten bisher. Ich wollte mich später in Rahmen des Übersetzens in IKT (Information und Kommunikationstechnologie) "austoben" da das gut auf mein (nicht abgeschlossenes) Studium der Wirtschaftsinformatik gut aufbaut. AKAD bietet spezifisch eine Weiterbildung als Staatlich geprüfter Übersetzer (angesetzte für zwei Jahre) an. Ich nehme die Prüfung selbstredend sehr ernst, freut mich zu hören, dass man gute Chancen ernst genommen ... See more
Vielen Dank an Alle für die freundlichen und kompetenten Antworten bisher. Ich wollte mich später in Rahmen des Übersetzens in IKT (Information und Kommunikationstechnologie) "austoben" da das gut auf mein (nicht abgeschlossenes) Studium der Wirtschaftsinformatik gut aufbaut. AKAD bietet spezifisch eine Weiterbildung als Staatlich geprüfter Übersetzer (angesetzte für zwei Jahre) an. Ich nehme die Prüfung selbstredend sehr ernst, freut mich zu hören, dass man gute Chancen ernst genommen zu werden, wenn man denn die Prüfung bestanden hat.Collapse


 
Dr. Derk von Moock
Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 21:24
Greek to German
+ ...
Studium Apr 27, 2022

Hallo,
den meisten Übersetzungsbüros ist es egal, wie du an deine Fähigkeiten gekommen bist. Hauptsache du bist gut und dein Lebenslauf hat eine gewisse Erfahrung aufzuweisen. Die Prüfung hilft da sicher, vor allem aber bei staatlichen deutschen Stellen. Für bestimmte Kunden wie einige Stellen der die EU ist aber ein Studienabschluss erforderlich, egal in welchem Fach. Für die Staatlichen Prüfungen musst du 3 (so war es früher) Jahre Übersetzererfahrung voweisen, bevor du die rec
... See more
Hallo,
den meisten Übersetzungsbüros ist es egal, wie du an deine Fähigkeiten gekommen bist. Hauptsache du bist gut und dein Lebenslauf hat eine gewisse Erfahrung aufzuweisen. Die Prüfung hilft da sicher, vor allem aber bei staatlichen deutschen Stellen. Für bestimmte Kunden wie einige Stellen der die EU ist aber ein Studienabschluss erforderlich, egal in welchem Fach. Für die Staatlichen Prüfungen musst du 3 (so war es früher) Jahre Übersetzererfahrung voweisen, bevor du die recht schwierige Prüfung ablegen kannst.
Leg einfach los und du wirst sehen wie es läuft.
Derk
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 20:24
English to German
Ohne Fachkenntnisse UND Autorenfähigkeiten wird es nichts Apr 27, 2022

Sibylle de Schmidt wrote:

meiner Meinung nach ist es viel wichtiger, dass du Fachkenntnisse in irgendeinem Bereich hast, also entweder eine Fortbildung als z. B. juristischer, technischer, medizinischer oder Patent-Übersetzer etc. oder schon einmal in irgendeinem Bereich gearbeitet hast und dir auf diese Weise Kenntnisse in einem Fachgebiet angeeignet hast. Das kann alles sein - von Studentenjobs bis "irgendwo länger gearbeitet" oder eine vorherige Lehre in egal welchem Bereich.

Wichtig ist nur, dass du Ahnung hast, was du denn so übersetzt...;-)

Nicht nur. Das ist lediglich ein notwendiges, aber kein hinreichendes Kriterium.
Als Nur-Übersetzer beherrscht man eigentlich nur Texte, die Lieschen Müller mit Abitur in ihrer Muttersprache lesen und 100%ig verstehen könnte. Das sind aber die allerwenigsten Texte, für die einfachen gibt es oft irgendwo ein Lieschen Müller, sodass man keinen Freiberufler beauftragen muss.
Und: Man muss die Zielsprache "gut" beherrschen, vor allem auch im jeweiligen Fachgebiet, da sind viele Muttersprachler weit von entfernt. Wo wird das überhaupt richtig geprüft? Auf der allgemeinbildenden Schule nicht.

Allerdings: Für die Staatliche Prüfung gehen viele zur IHK, und dort beschränkt man sich auf das Fachgebiet Wirtschaft.
(Manche sagen, die Prüfung dort sei sehr schwer, andere sagen, es sei ein Klacks. Ich weiß es nicht.)
Alles andere versuchen dann die hoffnungsfrohen Absolventen später im Berufsleben mit Wörterbüchern erledigen zu können – das funktioniert aber gleich doppelt nicht: Erstens ist es oft unmöglich, die richtigen Vokabeln zu finden, und zweitens steht in Fachtexten ja sehr viel zwischen den Zeilen, was man als Nur-Übersetzer nicht sehen kann, aber unbedingt berücksichtigen und ggf. auch wieder zwischen den Zeilen wiedergeben muss. Das sind zum Beispiel – aber nicht nur! – Bezüge zu entfernteren Textstellen oder zu fachlichem Basiswissen, das der Autor als selbstverständlich vorhanden voraussetzt.

Natürlich kann man in der Übersetzer-Berufspraxis viel lernen, aber das hängt sehr stark vom Fachgebiet ab. In einigen Gebieten ist es schwierig, weil die Grundlagen "unsichtbar" sind. Ein Zahnrad oder einen Bagger kann man sehen, elektrischen Strom oder eine Software-Technik aber nicht, und was ein Vertrag als solcher bedeutet, das steht auch in keinem zu übersetzenden Text.


 
ahartje
ahartje
Portugal
Local time: 19:24
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Um gut genug zu sein, um als Übersetzer zu arbeiten,... Apr 27, 2022

...sollte man insbesondere auch seine Texte gegenlesen und die Zeichensetzung beherrschen. Wird das nicht beachtet, nützt auch der tollste Abschluss nichts.

ibz
Dorothee Rault (Witt)
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatlich geprüfter Übersetzer - gut genug um als Übersetzer arbeiten zu können?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »