Pages sur ce sujet: < [1 2] | Im Bistro verhungert... beim Lesen der Speisekarte Auteur du fil: Ralf Lemster
| Auch auf Spanisch | Sep 5, 2002 |
(Truly sorry about the English; I understand German but I can\'t write in it).
Spanish-speakers will also starve at the Happy Burger. In just a glance I noticed phrases whose English equivalents are: The country fried the potatos, cream that has been whipped... with a whip, and the \"Little Goats\' Yard.\" I had to check out the English to sort that out... it was the Kids Playground.
Haven\'t got time to see the French, but I am sure it is equally amazin... See more (Truly sorry about the English; I understand German but I can\'t write in it).
Spanish-speakers will also starve at the Happy Burger. In just a glance I noticed phrases whose English equivalents are: The country fried the potatos, cream that has been whipped... with a whip, and the \"Little Goats\' Yard.\" I had to check out the English to sort that out... it was the Kids Playground.
Haven\'t got time to see the French, but I am sure it is equally amazing. ▲ Collapse | | | rampinelli Allemagne Local time: 15:46 anglais vers allemand + ... Putzfrau-Geflügelsalat | Sep 5, 2002 |
Char-grilled chicken: They probably couldn\'t find char-grilled in the dictionary. So they took charwoman (old-fashioned for cleaning woman) and came up with Putzfrau.
Greetings
Heidi | | | Lydia Molea Allemagne Local time: 15:46 anglais vers allemand + ...
Wenn mich nicht alles täuscht, stand \"hip cat\" früher im amerikansichen Slang für schöne Frau oder so ähnlich, wie heute \"chicks\". (wer sagt, man kann aus Filmen nichts lernen!) Vielleicht auch dolls? Hm.
Also: habe gerade von einem old-movies fan erfahren, dass es wohl in den 30er Jahren in Amerika üblich war, schöne Frauen als \"dolls\" zu bezeichnen.
Das ist wieder mal typisch Übersetzer: jeder andere liest den Text und lacht, wir fange... See more Wenn mich nicht alles täuscht, stand \"hip cat\" früher im amerikansichen Slang für schöne Frau oder so ähnlich, wie heute \"chicks\". (wer sagt, man kann aus Filmen nichts lernen!) Vielleicht auch dolls? Hm.
Also: habe gerade von einem old-movies fan erfahren, dass es wohl in den 30er Jahren in Amerika üblich war, schöne Frauen als \"dolls\" zu bezeichnen.
Das ist wieder mal typisch Übersetzer: jeder andere liest den Text und lacht, wir fangen sofort an, das Ding zurückzuübersetzen und zu recherchieren.
Also dann, viel Spass noch und gute Nacht! Lydia
[ This Message was edited by: on 2002-09-05 21:28 ] ▲ Collapse | | | Evi Wollinger Allemagne Local time: 15:46 Membre (2003) anglais vers allemand + ... Salatstab wär jetzt gut..... | Sep 6, 2002 |
Danke, das ist köstlich! | |
|
|
| jccantrell États-Unis Local time: 06:46 Membre (2005) allemand vers anglais lachen immer noch | Sep 6, 2002 |
hot fudge = heisser Unsinn?????
Meine Frau und ich haben selten so herzlich gelacht. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Im Bistro verhungert... beim Lesen der Speisekarte Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |