IFRS Seminar for Non-Financial Translators/Portugal/June 2013 Thread poster: RobinB
| RobinB United States Local time: 08:55 German to English
Title: IFRS Financial Reporting for Non-Financial Translators Where: Évora, Portugal When: 3rd/4th June 2013 Languages: Language-neutral, suitable for all EU language pairs Seminar website: http://translators-in-residence.org/ Summary: The advent of International Financial Reporting Standards (IFRSs) as a single set of acc... See more Title: IFRS Financial Reporting for Non-Financial Translators Where: Évora, Portugal When: 3rd/4th June 2013 Languages: Language-neutral, suitable for all EU language pairs Seminar website: http://translators-in-residence.org/ Summary: The advent of International Financial Reporting Standards (IFRSs) as a single set of accounting requirements governing consolidated (group) financial reporting by listed companies throughout the EU has resulted in a significant increase in the scope and complexity of financial reports produced by many companies in Europe. At the same time, the liberalization of global financial markets, coupled with more detailed legal requirements in many EU countries, has seen a surge in demand for translations not only of IFRS financial reports, but also of other related documents in this area. Today, IFRS terminology appears in a wide variety of texts to be translated over and above annual and interim reports published by listed companies. At the same time, the IFRSs are not set in stone and changes to core terminology and concepts are frequent – though often not transparent even to experts. This seminar aims to introduce non-financial translators to some of the key concepts and much of the core terminology of IFRSs, as well as providing significant experience-based guidance on how to go about translation IFRS-related material. As English is the base language for IFRSs, the seminar will focus primarily on the English terminology, though links will also be established to certain key terms in other languages (based on participant languages notified to the seminar organizers by May 1, 2013). The seminar covers the following topics: - Legal framework in Europe: 4th and 7th Accounting Directives, IAS Regulation, other relevant EU legislationStandard-setting process: stakeholders, due process and the involvement of European and national bodies - Monolingual and bi-/multilingual resources for translators, including a discussion of the IFRS translation process(es) - Preparers, users and translators of IFRS financial reports - Principles of IFRS financial reporting - Structure and elements of IFRS financial reports: formats and minimum information - Primary financial statements, accounting policies and notes disclosures - IFRS reporting and translation principles, including style and register issues - Convergence, current projects and future developments Experience level: Directed in particular at non-financial translators with little or no previous experience of accounting translations, and specifically of IFRS-related translations. However, more advanced translators with greater experience in this field may find the seminar useful as a technical refresher. Although the course will not attempt to teach the fundamentals of accounting in any depth, participants will receive an introduction to certain basic accounting principles necessary for an understanding of the subject area. Fees: Two-day seminar: €235 before 30 April, €270 starting 1 May (25% discount for participants permanently residing in Portugal, Italy, Greece, Spain, Ireland and Cyprus or non-G8 countries outside the EEA and Switzerland.) Registration information: http://translators-in-residence.org/ ▲ Collapse | | | Sebastian Witte Germany Local time: 15:55 Member (2004) English to German + ...
Dear IFRS translators, Could anyone elaborate a bit on the topic of convergence? What does that involve? Sounds interesting. Also, to all the German speakers out there: would "Belgium has adopted IFRS 10" translate as "Belgien hat IFRS 10 in nationales Recht umgesetzt"? I need to know this. Best Sebastian
[Edited at 2013-04-17 10:35 GMT] | | | RobinB United States Local time: 08:55 German to English TOPIC STARTER
Hi Sebastian, Convergence = convergence with US GAAP. An ongoing saga/on-and-off love story. "Also, to all the German speakers out there: would "Belgium has adopted IFRS 10" translate as "Belgien hat IFRS 10 in nationales Recht umgesetzt"? I need to know this." "Belgium" hasn't adopted IFRS 10. The EU has. Robin | | | Sebastian Witte Germany Local time: 15:55 Member (2004) English to German + ... Adoption of individual IFRSs | Apr 18, 2013 |
RobinB wrote: "Also, to all the German speakers out there: would "Belgium has adopted IFRS 10" translate as "Belgien hat IFRS 10 in nationales Recht umgesetzt"? I need to know this." "Belgium" hasn't adopted IFRS 10. The EU has. Robin Dear Robin, Oh, I see. So my English random sample sentence doesn't make much sense. Thank you then. Best Sebastian
[Edited at 2013-04-18 05:33 GMT]
[Edited at 2013-04-18 08:18 GMT] | |
|
|
RobinB United States Local time: 08:55 German to English TOPIC STARTER Replace "Belgium" by "the EU" | Apr 18, 2013 |
Sebastian Witte wrote: Oh, I see. So my English random sample setence doesn't make much sense. Hi Sebastian, Unfortunately not. But if you were to say "The EU has adopted IFRS 10", you could translate that as e.g. "Die EU hat IFRS 10 in das EU-Recht übernommen". HTH, Robin | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » IFRS Seminar for Non-Financial Translators/Portugal/June 2013 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |