The Translators / Les Traducteurs / Os Tradutores Thread poster: expressisverbis
| expressisverbis Portugal Local time: 17:48 Member (2015) English to Portuguese + ...
Um "thriller" com nove tradutores fechados numa sala que vão traduzir do francês a trilogia "Dedalus", sem telemóveis, internet ou qualquer ligação com o exterior. As dez primeiras páginas da obra são publicadas na internet e o editor vê-se envolvido numa espécie de "resgate" em que lhe é pedido o valor de cinco milhões de euros nas próximas 24h. Caso se recuse, mais cem páginas serão disponibilizadas. O editor está decidido a encontrar o responsável. E, ao que pare... See more Um "thriller" com nove tradutores fechados numa sala que vão traduzir do francês a trilogia "Dedalus", sem telemóveis, internet ou qualquer ligação com o exterior. As dez primeiras páginas da obra são publicadas na internet e o editor vê-se envolvido numa espécie de "resgate" em que lhe é pedido o valor de cinco milhões de euros nas próximas 24h. Caso se recuse, mais cem páginas serão disponibilizadas. O editor está decidido a encontrar o responsável. E, ao que parece, o "traidor" está trancado naquele "bunker". Alguém já viu este filme? Vou ser se consigo assistir! https://www.hollywoodreporter.com/review/translators-traducteurs-review-1274845 ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:48 Member (2006) French to Portuguese + ...
Bom dia a todos, Por acaso, não tive a oportunidade de ver o filme quando passou cá em França, mas, segundo muitos colegas e até a própria SFT - Société française des traducteurs, o filme retrata de maneira muito fidedigna os problemas relativos à tradução literária - aliás, a SFT até organizou colóquios relativos a este filme. Apesar de não o ter visto, li algumas entrevistas com o realizador, que teve a feliz ideia de entrar em contacto com muitos trad... See more Bom dia a todos, Por acaso, não tive a oportunidade de ver o filme quando passou cá em França, mas, segundo muitos colegas e até a própria SFT - Société française des traducteurs, o filme retrata de maneira muito fidedigna os problemas relativos à tradução literária - aliás, a SFT até organizou colóquios relativos a este filme. Apesar de não o ter visto, li algumas entrevistas com o realizador, que teve a feliz ideia de entrar em contacto com muitos tradutores, que lhe explicaram o processo de tradução, bem como os problemas da profissão. O mais interessante é o facto desta história se basear em factos verídicos: há alguns anos, a editora italiana Mondadori reuniu vários tradutores num bunker em Milão para traduzir o romance "Inferno" de Dan Brown. Assim que o DVD sair, vou comprar. ▲ Collapse | | | | expressisverbis Portugal Local time: 17:48 Member (2015) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER O DVD ainda não está no mercado (pelo menos, cá) | Aug 4, 2020 |
O DVD ainda não saiu, pelo que me parece, mas assim que esteja cá fora, também faço intenções de o comprar. "Thrillers" não são bem a categoria de filmes de que gosto, (prefiro religiosos, épicos e comédia), mas este aguçou-me a curiosidade. Sei que está disponível no canal de videoclube da MEO. Vou ver se consigo assistir. | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 17:48 Member (2015) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
O início do filme não cativa muito, mas tal como acontece com um livro, as coisas começam a precipitar-se no meio. Não vou desenvolver a história, pois perde a graça toda a quem pretenda assistir. A trama é muito boa. Os atores, todos eles estrangeiros, têm um sotaque muito bom em francês, como seria de esperar! O personagem representado pelo ator Lambert Wilson também se destaca pela fluência em inglês (também é suspeito, porque é meio irlandês, meio francês... See more O início do filme não cativa muito, mas tal como acontece com um livro, as coisas começam a precipitar-se no meio. Não vou desenvolver a história, pois perde a graça toda a quem pretenda assistir. A trama é muito boa. Os atores, todos eles estrangeiros, têm um sotaque muito bom em francês, como seria de esperar! O personagem representado pelo ator Lambert Wilson também se destaca pela fluência em inglês (também é suspeito, porque é meio irlandês, meio francês). Em relação aos papéis dos outros personagens, gostei da atuação dos tradutores grego, italiano e inglês, pelo bom humor, pela ação e pela inteligência. Gosto imenso do ator espanhol, Eduardo Noriega, que já vi num outro filme muito bom ("El mal ajeno"), mas aqui o seu papel é um pouco apagado. A tradutora portuguesa, para minha desilusão, passa a maioria do filme a proferir uma série de palavrões (em bom português), com um aspeto de "metaleira" tatuada e cabeça rapada... além de exibir as suas qualidades de "fangia", parecendo ter saído de um outro filme: "Fast Furious" (Velocidade Furiosa). Se o filme quis representar, em parte, a classe dos tradutores de português europeu neste personagem, ficámos muito mal representados. No entanto, quanto à prestação, a atriz é boa. "Quem vê caras, não vê corações" e a verdade é que ninguém pode avaliar nenhum tradutor por esses e/ou outros traços. Fiquei um pouco triste no começo, mas depois lá me fui habituando à figura. Recomendo assistir, não só porque diz alguma coisa à classe dos tradutores e, principalmente, aos tradutores literários, como também podemos assistir a um filme recheado de idiomas (faltaram lá estar representados mais alguns igualmente importantes). Vou voltar a ver de novo, porque sempre nos escapam alguns pormenores ao assistir a um filme pela primeira vez.
[Edited at 2020-08-23 21:10 GMT]
[Edited at 2020-08-23 21:10 GMT] ▲ Collapse | | | Felipe Lacerda Brazil Local time: 13:48 Member (2011) English to Portuguese + ...
Não assisti ao que você comentou, mas, seguindo o tema, tem um filme muito bom onde um dos protagonistas é um tradutor: Columbus. É a história de uma jovem que desiste da carreira para ficar na sua cidade (Columbus, Indiana) e cuidar da mãe e um tradutor coreano que vem para os EUA visitar o pai, um famoso arquiteto que está nas últimas no hospital. É um filme mais lento, meditativo e sereno. É o meu filme preferido de 2017. Talvez seja um ... See more Não assisti ao que você comentou, mas, seguindo o tema, tem um filme muito bom onde um dos protagonistas é um tradutor: Columbus. É a história de uma jovem que desiste da carreira para ficar na sua cidade (Columbus, Indiana) e cuidar da mãe e um tradutor coreano que vem para os EUA visitar o pai, um famoso arquiteto que está nas últimas no hospital. É um filme mais lento, meditativo e sereno. É o meu filme preferido de 2017. Talvez seja um Lost in Translation (que não tem a ver com tradução) moderno, apesar deste não ser nem maior de idade ainda, já que é de 2003. Melhor dizendo: um Lost in Translation dos anos 10. Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=r3dcnV6Z9Zs ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 17:48 Member (2015) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Translators / Les Traducteurs / Os Tradutores TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |