American movies get dubbed in the Middle East

This discussion belongs to Translation news » "American movies get dubbed in the Middle East".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Stephen Franke
Stephen Franke
Estados Unidos
Local time: 12:18
inglês para árabe
+ ...
Arabic subtitling of American movies is not new Aug 8, 2010

Greetings.

While this is an interesting article, one might mention that the writer's opinions are inaccurate and considerably out of date.

[1] Various post-production firms based in the Los Angeles / Hollywood area have been doing into-Arabic subtitling/captioning -- and concomitant re-coding [which is much mroe laborious and time-consuming] of scenes / frames -- for over 10 years. One example of a pioneer firm in Arabic subtitling is Captions, Inc., based in Burbank, Cali
... See more
Greetings.

While this is an interesting article, one might mention that the writer's opinions are inaccurate and considerably out of date.

[1] Various post-production firms based in the Los Angeles / Hollywood area have been doing into-Arabic subtitling/captioning -- and concomitant re-coding [which is much mroe laborious and time-consuming] of scenes / frames -- for over 10 years. One example of a pioneer firm in Arabic subtitling is Captions, Inc., based in Burbank, California (that firm may have moved recently).

[2] The visual text of inserted Arabic subtitles must be in the style called "Formal Educated Arabic (in some circles, erroneously labeled as "Modern Standard Arabic," or "MSA).

Subtitling of dialog rendered in Arabic colloquial dialects cannot be rendered accurately or satisfactorily in the Arabic alphabet (long story kept short: when that was tried, only confusion and consternation resulted).

----------------------------------------------

Based on my earlier work with some of those post-production firms as advisor on content, standards, and correct Arabic subtitling, the major factor on whether to insert Arabic subtitling in a film production is the producing studio's perception of a market and the favorable receptivity of Arabic-reading audiences to the film.

Hope this helps elucidate the subject.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California

[Edited at 2010-08-08 00:42 GMT]
Collapse


 
Olaf (X)
Olaf (X)
Local time: 21:18
inglês para alemão
Formal Educated Arabic vs. MSA ? Aug 9, 2010

Stephen Franke wrote:
[2] The visual text of inserted Arabic subtitles must be in the style called "Formal Educated Arabic (in some circles, erroneously labeled as "Modern Standard Arabic," or "MSA).

The Arabic subtitles that I've seen so far looked pretty much like MSA to me. Could you please give a brief summary about the differences between Formal Educated Arabic and MSA and point out some telltale signs of subtitles in Formal Educated Arabic?

Thanks,
Olaf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

American movies get dubbed in the Middle East







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »