This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oliver Lawrence Italy Local time: 03:10 Italian to English + ...
No biggie
Jul 1, 2011
Plenty of us dropped it a long time ago. As you observe, it's a matter of style and not of correctness, so one publisher's choice to deprecate it is no big deal.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 03:10 German to English
Hoax, wildly misleading, or simply uninformed? No change to Oxford Comma.
Jul 1, 2011
The story was suspicious in the first place and the web page in question was last altered in September 2009 (and the PDF version offered there has the same date).
The style guide is for university publications (internal and external) and has nothing to do with OUP style. The University of Oxford simply (and reasonably) states that its press releases, for example, should correspond to popular standard British usage (= French spelling of verbs [-ise], ommission of Oxford comma, etc.). ... See more
The story was suspicious in the first place and the web page in question was last altered in September 2009 (and the PDF version offered there has the same date).
The style guide is for university publications (internal and external) and has nothing to do with OUP style. The University of Oxford simply (and reasonably) states that its press releases, for example, should correspond to popular standard British usage (= French spelling of verbs [-ise], ommission of Oxford comma, etc.). This has nothing to do with the standards for academic texts by OUP.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.