This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
neilmac أسبانيا Local time: 10:56 إسباني إلى أنجليزي + ...
Interesting
Mar 26, 2012
The headline could also have read "Some companies try to save money by hiring students instead of translators"! It's nice to see an article rasing this issue, which I see examples of on a regular basis in my Spanish-English pair. And I've also seen (and repaired) some real howlers of translations from Chinese on business websites.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The headline could also have read "Some companies try to save money by hiring students instead of translators"!
Not necessarily. The article also makes the point that most agencies and translators just aren't qualified to translate complex material like maritime contracts. Legalese+industry-specific terms+many agencies in China = disaster.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vincent Lemma إيطاليا Local time: 10:56 إيطالي إلى أنجليزي + ...
Basement translations in the dark
Mar 28, 2012
I think that this was a "basement translation", implying that this was done without research and competence. Personally, I always fully research such translations, especially contracts and pattents, where law on royalties, rights of intellectual property, civil law, etc. are all involved. This stuff is no joking matter and the fault is not only that of the translator (who needs to make his bread and butter) but of the agencies and of the sector as a whole.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand الصين Local time: 16:56 صيني إلى أنجليزي
How ironic...
Apr 3, 2012
A badly translated article about bad translation! For example, I don't think the student point means what you think it means, Neil. They're actually saying, even if you were a star student at university, you're still going to find technical contract translation hard. Nice to see poor translation recognised, but a shame they don't mention the biggest problem: lack of competent English speaking translators.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free