Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Aha, takto sa to mysli. Oct 1, 2012

Este stastie, ze na Slovensku mi staci pre pracu s EU statmi len podavat vykazy DPH, ale platca nemusim byt.



Tomas Mosler, MITI wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Mimochodom, comu tak uplne nerozumiem, je ta nevyhodnost sudnoznaleckej prace pre statne organy. Neviem presne ako je to v tlmoceni, ale pre sz. preklady je u nas zakonom velmi slusna minimalna sadzba (19,93 € za normo) a minimalne statne organy ju dodrziavaju. Ze platia extremne pomaly, to uz je druha vec, to je o nich vseobecne zname. Ale sadzby su presne podla zakona.

- Pokud jsem to dobře pochopil, tak problém je v tom, že soudy často platí až za dlouhou dobu (po měsících a letech, aspoň jak píše trent). Přitom ale DPH ve výši 20 % za české zakázky je nutné uhradit FÚ za každý kvartál (i z ještě nezaplacených zakázek). Osobně si myslím, že by se těch 20 % (i více) dalo vydělat jinde, takže by problém (ne s liknavostí soudů, ale s finanční situací v daném čtvrtletí) zmizel.


 
trent2101
trent2101
Local time: 04:39
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
sazba za soudní překlady Oct 1, 2012

pro státní orgány v ČR je max. 350/ NS nebo hodinu tlumočení. Mělo by se to vykompenzovat těmi komerčními překlady, což se zatím moc nedaří.

K vaší otázce: překládám 10 let, ale teprve před dvěma lety jsem se tomu začala věnovat intenzivně ( dlouho jsem studovala a jinak to ani nešlo, mám i další závazky osobního charakteru, kvůli kterým nebylo možné dělat FT).

Shánět zahr. klienty jsem se samozřejmě pokoušela a agenturami jsem
... See more
pro státní orgány v ČR je max. 350/ NS nebo hodinu tlumočení. Mělo by se to vykompenzovat těmi komerčními překlady, což se zatím moc nedaří.

K vaší otázce: překládám 10 let, ale teprve před dvěma lety jsem se tomu začala věnovat intenzivně ( dlouho jsem studovala a jinak to ani nešlo, mám i další závazky osobního charakteru, kvůli kterým nebylo možné dělat FT).

Shánět zahr. klienty jsem se samozřejmě pokoušela a agenturami jsem oslovena byla několikrát, ale pokud mi nabídnou sazbu 5 eurocentů za slovo, tak to se mi opravdu nevyplatí být kvůli tomu nadále plátce DPH.
" Výhoda" práce soudního tlumočníka je pro mne alespoň neustálý příval práce ( byť takové, u které se člověk pořádně zapotí)- mám tedy alespoň příslovečného vrabce v hrsti, byť pozdě zaplaceného. Navíc mi to přijde jako dobrá praxe.

A jinak- na Proz se příliš často nepohybuji, musím říct, že mne velmi překvapilo, kolik se dá překlady vydělat. Jsem holt obklopená překvalifikovanými kolegy, kteří o dobře placenou práci nezavadí a nakonec překládají ve dne v noci za pakatel. (není to proto, že by nebyli v oboru dobří, naopak, jen se zřejmě nepohybují v těch správných kruzích)
Asi proto ta skepse z mé strany (a údiv z té vaší).



[Upraveno: 2012-10-01 16:01 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nehnevajte sa, Oct 2, 2012

ale aj ked sadzba 5 eurocentov za slovo nie je nijako zavratna, stale je to viac ako platia priemerne ceske agentury. V prepocte je to cca 310 CZK za normu. To uz da slusny zarobok aj pri priemernom vykone. A samozrejme, treba skusat a skusat, kym nenarazite na niekoho solidnejsieho.

Ad kruhy - Viete, ono si tie kruhy treba vytvorit. To je nieco, co nas nikdy neucili a na co sa ti sprostredkovatelia spoliehaju. Nemyslim si, ze by clovek v slobodnom povolani mohol byt prekvalifikovan
... See more
ale aj ked sadzba 5 eurocentov za slovo nie je nijako zavratna, stale je to viac ako platia priemerne ceske agentury. V prepocte je to cca 310 CZK za normu. To uz da slusny zarobok aj pri priemernom vykone. A samozrejme, treba skusat a skusat, kym nenarazite na niekoho solidnejsieho.

Ad kruhy - Viete, ono si tie kruhy treba vytvorit. To je nieco, co nas nikdy neucili a na co sa ti sprostredkovatelia spoliehaju. Nemyslim si, ze by clovek v slobodnom povolani mohol byt prekvalifikovany a pokial niekto dlhodobo preklada za "pakatel" (este treba zadefinovat pakatel, najlepsie v pomere k priemernemu platu v danom obore), tak si asi viac nezasluzi. Zdoraznujem, ze hovotrim o dlhodobom prekladani pod cenu.



trent2101 wrote:

Shánět zahr. klienty jsem se samozřejmě pokoušela a agenturami jsem oslovena byla několikrát, ale pokud mi nabídnou sazbu 5 eurocentů za slovo, tak to se mi opravdu nevyplatí být kvůli tomu nadále plátce DPH.




[Upraveno: 2012-10-01 16:01 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Poviem vam to takto: Oct 2, 2012

Aj napriek znacnemu poklesu od 2009, stale v cistom zarobim viac ako by som so svojou praxou a kvalifikaciou zarobil v ktoromkolvek zamestnani. Byvalo (a snad aj bude) to nasobne viac, ale co uz.

trent2101 wrote:

A jinak- na Proz se příliš často nepohybuji, musím říct, že mne velmi překvapilo, kolik se dá překlady vydělat.



[Upraveno: 2012-10-01 16:01 GMT]


 
trent2101
trent2101
Local time: 04:39
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
ta cena je Oct 2, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

ale aj ked sadzba 5 eurocentov za slovo nie je nijako zavratna, stale je to viac ako platia priemerne ceske agentury. V prepocte je to cca 310 CZK za normu. To uz da slusny zarobok aj pri priemernom vykone. A samozrejme, treba skusat a skusat, kym nenarazite na niekoho solidnejsieho.

Ad kruhy - Viete, ono si tie kruhy treba vytvorit. To je nieco, co nas nikdy neucili a na co sa ti sprostredkovatelia spoliehaju. Nemyslim si, ze by clovek v slobodnom povolani mohol byt prekvalifikovany a pokial niekto dlhodobo preklada za "pakatel" (este treba zadefinovat pakatel, najlepsie v pomere k priemernemu platu v danom obore), tak si asi viac nezasluzi. Zdoraznujem, ze hovotrim o dlhodobom prekladani pod cenu.

je pořád pod doporučenou sazbu za jazykovou kombinaci D - A - 430 CZK za NS. U českých agentur mám za tuto kombinaci většinou kolem 370/ NS.

Měla jsem na mysli spíš kruhy kolem fakulty a ambasády, pohybují se tam překladatelé, kteří se přátelí s těmi správnými lidmi a všechny překlady dostávají oni. Mluvím o jazycích typu nizozemština, slovinština, švédština. stále to funguje systémem " přes známé"- stejně jako v době minulé.

Za pakatel považuji překlady dokumentů pro kabelovou televizi, včetně TC ( přiřazování vět k time codes) z okrajového jazyka za 134 Kč/NS. Je tedy pravda, že uvedení kolegové si měsíčně vydělají víc než já, protože mají těch scénářů mnoho. Jestli to vše není relativní:-) ( o překvalifikovanosti mluvím v případě kolegy, který na FFUK byl špička v ročníku a teď překládá pořady o vaření).


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
sazby Oct 2, 2012

Podívejte se sem:
http://search.proz.com/employers/rates

Můžete si vyhledat průměrné prozácké sazby pro libovolný jazykový pár. Samozřejmě to nemusí mít dokonalou výpovědní hodnotu, zejména pokud je to "menší" kombinace, ale přece...

Jinak je otázka, nakolik je nutné se poměřovat s kruhy kolem ambasády či fakulty. Je mi jasné, že např.
... See more
Podívejte se sem:
http://search.proz.com/employers/rates

Můžete si vyhledat průměrné prozácké sazby pro libovolný jazykový pár. Samozřejmě to nemusí mít dokonalou výpovědní hodnotu, zejména pokud je to "menší" kombinace, ale přece...

Jinak je otázka, nakolik je nutné se poměřovat s kruhy kolem ambasády či fakulty. Je mi jasné, že např. angličtině se věnuje řádově víc lidí než např. holandštině, ale úměrně tomu je také větší daný studijní obor. A poptávka z angličtiny je větší. Shrnuto, poměr počtu překladatelů k objemu překladů bych tipoval na podobný. (Navíc na překládání z angličtiny se podle mě na rozdíl od okrajových jazyků spíš odváží vrhnout i "všeználek" typu 4 roky AJ na gymplu. Přece jen bych odhadoval, že např. u slovinštiny bude "šedá zóna" uprostřed menší - buď někdo vůbec netuší či to vzdal hned na začátku, nebo naopak umí dobře; ale třeba se pletu).

Co chci ale říct - pokud (jen příklad) 90 % překladatelů z AJ nemá zakázky spojené s fakultou či ambasádou - ostatně řada překladatelů ani AJ jako hlavní obor nestudovala nebo ani nemá VŠ vzdělání - a z této 90% množiny nějaká část vůbec nespolupracuje s českými agenturami, proč byste i Vy nemohla být s jinou kombinací mimo tyto pražské kruhy, a přitom se zdárně uživit prací pro zahraničí (za víc než 5 centů nebo 400 Kč / NS). (Také jsem před lety nějak začínal, pro českou agenturu jsem ale naposledy pracoval v roce 2009 - proč by se to třeba nemohlo podařit i u Vás?)

Možné kroky už zde zazněly, jde o to nevzdávat úsilí dostat se po 10 letech praxe jinam než teď po 2, abyste se "nezacyklila" ve stylu "platí málo - ale je to jistá práce - nechám si platit málo". Poznámka - nejde (jen) o to, kolik si vyděláte měsíčně, ale kolik si vyděláte za hodinu. (To mi přijde jako určitý mýtus mezi částí překladatelů - neberte osobně.) Překládání má dle mého být radost, ne otročina (jinak se to taky kromě zdraví může projevit i na kvalitě překladu). Pokud byste se např. dopracovala k sazbě vyšší o 50 %, můžete pracovat o 1/3 času méně a přitom si nepohoršit. Ušetřený čas pak lze věnovat čemukoli jinému mimo překládání, nebo např. zlepšování prezentace, oslovování dalších lépe platících klientů...
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Moment, Oct 2, 2012

to hovorime o jazykovej kombinacii Holondstina - Anglictina?! Z jedneho cudzieho jazyka do druheho? Ked holandski kolegovia uctuju 20-30 € za normo?

V tom pripade 0,05 € samozrejme nie je ziadna cena a vas pravdepodobne kontaktovali Cinania alebo Indovia. Ako postupovat som radil nizsie.

Za ekvivalent 134 CZK za normu som robil niekedy minulom tisicroci a vas kolega holt asi nema ziadnu specializaciu alebo sa ju nesnazi predat. Je mi luto, ale znalost jazyka (nech
... See more
to hovorime o jazykovej kombinacii Holondstina - Anglictina?! Z jedneho cudzieho jazyka do druheho? Ked holandski kolegovia uctuju 20-30 € za normo?

V tom pripade 0,05 € samozrejme nie je ziadna cena a vas pravdepodobne kontaktovali Cinania alebo Indovia. Ako postupovat som radil nizsie.

Za ekvivalent 134 CZK za normu som robil niekedy minulom tisicroci a vas kolega holt asi nema ziadnu specializaciu alebo sa ju nesnazi predat. Je mi luto, ale znalost jazyka (nech uz akokolvek dobra) uz dnes staci len na literarne preklady (cim nechcem povedat, ze si nevazim kolegov literatov, prave naopak, ale holt komercia to nie je).

Pozrite, ja vas chapem, ono ten marketing skutocne nie je nic, co by cloveka tesilo. A treba na to mat do istej miery povahu. Ja som s tym zacal tiez viac menej z donutenia (agentury prestali davat robotu, respektive zacali v kombinacii EN-Sk a SK-EN ponukat ceny pod 10 € za normo). A mam v tom riadne slabiny, este stale to robim viac menej intuitivne a skor tak mimochodom, nie cielavedomo). Ale nejakych klientov som tym uz ziskal a verim, ze sa to bude zlepsovat.

A, teraz sa prosim neurazte, ked to uplatnim na vasu situaciu, moc sa to uz zhorsit nemoze, ze nie? Tak preco neinvestovat cca 100 € a mozno 20-30 hodin casu do nejakej sebaprezentacie?



trent2101 wrote:

je pořád pod doporučenou sazbu za jazykovou kombinaci D - A - 430 CZK za NS. U českých agentur mám za tuto kombinaci většinou kolem 370/ NS.

Měla jsem na mysli spíš kruhy kolem fakulty a ambasády, pohybují se tam překladatelé, kteří se přátelí s těmi správnými lidmi a všechny překlady dostávají oni. Mluvím o jazycích typu nizozemština, slovinština, švédština. stále to funguje systémem " přes známé"- stejně jako v době minulé.

Za pakatel považuji překlady dokumentů pro kabelovou televizi, včetně TC ( přiřazování vět k time codes) z okrajového jazyka za 134 Kč/NS. Je tedy pravda, že uvedení kolegové si měsíčně vydělají víc než já, protože mají těch scénářů mnoho. Jestli to vše není relativní:-) ( o překvalifikovanosti mluvím v případě kolegy, který na FFUK byl špička v ročníku a teď překládá pořady o vaření).
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
:-))) Jo, kolega, Oct 2, 2012

pripomenuli ste mi ranne devadesiate a isteho vseznalka so styrmi rokmi stredoskolskej AJ. ESte ze som vtedy ani netusil, ako mizerne viem po anglicky, inak by som to rovno zabalil.:-))

Lenze to bola velmi specificka doba, jednooky bol medzi slepyumi kralom, teraz by som si neskrtol.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Podívejte se sem:
http://search.proz.com/employers/rates

(Navíc na překládání z angličtiny se podle mě na rozdíl od okrajových jazyků spíš odváží vrhnout i "všeználek" typu 4 roky AJ na gymplu. Přece jen bych odhadoval, že např. u slovinštiny bude "šedá zóna" uprostřed menší - buď někdo vůbec netuší či to vzdal hned na začátku, nebo naopak umí dobře; ale třeba se pletu).



 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
jazyky Oct 2, 2012

to hovorime o jazykovej kombinacii Holondstina - Anglictina?!

Není náhodou tím A / D myšlena kategorie jazyka? (A - nejčastější / D - raritní)

(Pokud je angličtina označena jako A, označení holandštiny bych si představoval jinak než D. :) A pokud je to Dutch, pak by zas angličina měla být E. :) )


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Skupiny jazyků Oct 2, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Není náhodou tím A / D myšlena kategorie jazyka? (A - nejčastější / D - raritní)


Já myslím, že ano.
A je čeština v ČR (slovenština v SR), B slovenština v ČR (čeština v SR), C angličtina (francouzština...), D holandština a další, pak je tam ještě skupina E čínština atd.
Mluvím o doporučených tarifech JTP.


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Doporučené minimální tarify JTP Oct 2, 2012

Když už tady padla zmínka o doporučených sazbách, bylo by možná dobré vysvětlit, o co se jedná - třeba tuto diskuzi bude číst někdo, kdo o nich neví.

Jednota tlumočníků a překladatelů zveřejňuje každý rok "Doporučené minimální tarify za tlumočení a překlad" pro rok následující.

Jsou tam částky v Kč (pro Českou republiku) a v eurech (pro Slovenskou republiku).
... See more
Když už tady padla zmínka o doporučených sazbách, bylo by možná dobré vysvětlit, o co se jedná - třeba tuto diskuzi bude číst někdo, kdo o nich neví.

Jednota tlumočníků a překladatelů zveřejňuje každý rok "Doporučené minimální tarify za tlumočení a překlad" pro rok následující.

Jsou tam částky v Kč (pro Českou republiku) a v eurech (pro Slovenskou republiku).
Sazby vycházejí "z průzkumu současného stavu trhu a názoru členek a členů JTP a ČKTZJ."
Laicky řečeno, za kolik lidé, kteří jsou členy a "přáteli" JTP (a příbuzných organizací) skutečně překládají.
Tarify pro překlad jsou uvedeny za normostranu, za řádek a za slovo.

Dá se z toho vypozorovat podle mého názoru zajímavá věc. Cena za normostranu je o dost nižší než cena za slovo. Například pro angličtinu->češtinu (C>A) je normostrana za 390,- Kč, ale slovo za 1,90 Kč (při obvyklých 250 slovech na stranu by normostrana vycházela na 475,- Kč). Je to způsobeno samozřejmě tím, že cena za normostranu je obvykle cílového textu, zatímco za slovo zdrojového textu, ale také tím, jakým zákazníkům (agenturám) se účtuje.
Normostrany se používají hodně v ČR a SR (i když ne výhradně), slova pak častěji mimo Česko a Slovensko.

(Uznávám, že němčina mi do téhle teorie moc nezapadá, protože sazby za řádek, často používané v Německu, odpovídají spíše těm za normostranu než za slovo. Ale němčinu nedělám, takže se k tomu nemohu kvalifikovaně vyjádřit. Možná to osvětlí někdo jiný.)

Marek

[Upraveno: 2012-10-02 12:04 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 04:39
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Jo, to mi to tiez nesedelo. Oct 2, 2012

Mate pravdu, su to sadzby JTP. Tie by som uz vobec nebral do uvahy, sadzovnik JTP je podla mna odtrhnuty od reality tak poslednych 20 rokov. Este som nezazil agenturu, ktora by ho respektovala. Spominam si, ako JTP niekedy v devadesiatich tvrdila, ze od 6 normo za den vyssie ma byt rychlostny priplatok. Nic proti tomu, ale nikto by mi ho nikdy nezaplatil. Ked clenom JTP ano, tak super, ja im to prajem, ale zjavne sa pohybujeme v inej realite.

Pokial teda hovorime o kombinacii Cestin
... See more
Mate pravdu, su to sadzby JTP. Tie by som uz vobec nebral do uvahy, sadzovnik JTP je podla mna odtrhnuty od reality tak poslednych 20 rokov. Este som nezazil agenturu, ktora by ho respektovala. Spominam si, ako JTP niekedy v devadesiatich tvrdila, ze od 6 normo za den vyssie ma byt rychlostny priplatok. Nic proti tomu, ale nikto by mi ho nikdy nezaplatil. Ked clenom JTP ano, tak super, ja im to prajem, ale zjavne sa pohybujeme v inej realite.

Pokial teda hovorime o kombinacii Cestina - Holandstina, no, tych 370 CZK nie je nic zazracne, ale ked si zoberiete, kolko realne platia agentury za CZ - EN, tak to nie je ani tak strasne.




Tomas Mosler, MITI wrote:

to hovorime o jazykovej kombinacii Holondstina - Anglictina?!


(Pokud je angličtina označena jako A, označení holandštiny bych si představoval jinak než D. :) A pokud je to Dutch, pak by zas angličina měla být E. :) )
Collapse


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Dva druhy reakce Oct 2, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Mate pravdu, su to sadzby JTP. Tie by som uz vobec nebral do uvahy, sadzovnik JTP je podla mna odtrhnuty od reality tak poslednych 20 rokov. Este som nezazil agenturu, ktora by ho respektovala.


Mám pocit, že se tady dotýkáme jádra problému - nedorozumění, ba často i "sporů" zde na fórech.
Objeví se informace, že určitá skupina lidí bere za podobnou práci větší odměnu, než já (v tomto případě jsou to sazby JTP).
Z diskuzí jsem dlouhodobě vypozoroval, že existují dva druhy reakcí na takovou informaci.
Prvním typem jsou reakce To je výmysl / to je mimo realitu / to neodpovídá situaci na trhu / s něčím takovým jsem se nikdy nesetkal (a proto to neexistuje) atd.
Druhým typem reakce je Proč já tolik neberu? Jak toho dosáhli? Co mám udělat, abych taky dostával víc? Dělám něco, co bych dělat neměl? Nedělám něco, co bych dělat měl? atd.

Řekl bych, že lidé s prvním typem reakce mají menší pravděpodobnost, že se dostanou na vyšší sazby, než lidé s druhým typem reakce, ale to je jen moje spekulace, nikdy jsem žádný objektivní "průzkum" na toto téma nedělal ani nečetl.

Na základě příspěvků na fórech za poslední roky ale docházím k závěru, že tyto dva druhy lidí si tu asi nikdy neporozumí.

Marek


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
mimochodem... Oct 2, 2012

Kateřino, teď jsem koukal, že jste členkou JTP (možná by ve Vaší situaci stálo za úvahu zkusit jeden rok členský poplatek místo JTP "věnovat" Proz) - a vidím tam, že bydlíte takřka co by kamenem dohodil.

Tak, třeba se někdy bude konat powwow i v našem okresním městě, ne jen tam, kde jsou pivovary.


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:39
German to Czech
+ ...
Uživatelské jméno Oct 2, 2012

Dobrý den,

Kateřino, začal bych asi tím, že bych si změnil uživatelské jméno. ProZ má i několik webinářů zaměřených na to, jak by se překladatel měl (nebo mohl) prezentovat. Nejsem si jistý, jestli jsou zadarmo, ale pokud se za ně platí, tak to bude pár dolarů.

S tím powwow to taky není špatný nápad. Nechcete si naplánovat 1. prosince cestu do Prahy? Sejde se nás tu docela dost z celého světa, mohla by to být dobrá příležitost, jak
... See more
Dobrý den,

Kateřino, začal bych asi tím, že bych si změnil uživatelské jméno. ProZ má i několik webinářů zaměřených na to, jak by se překladatel měl (nebo mohl) prezentovat. Nejsem si jistý, jestli jsou zadarmo, ale pokud se za ně platí, tak to bude pár dolarů.

S tím powwow to taky není špatný nápad. Nechcete si naplánovat 1. prosince cestu do Prahy? Sejde se nás tu docela dost z celého světa, mohla by to být dobrá příležitost, jak získat inspiraci.

Tomáši, mám to brát jako nabídku, že uspořádáš powwow u vás?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »