Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:43
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Oct 2, 2012

odhliadnuc od toho, ze mi to znie ako americka motivacna prirucka:-) (nic v zlom, viem ze to myslite dobre), tak tych rád co by som mal, co by som nemal, ako to dosiahnut atd. som si za posledny rok a nieco pozrel tolko, ze z toho silham. Kazdy ma vlastny sposob, kazdy svatosvate prisaha, ze prave to funguje a clovek ma potom dost problem si vybrat. Podľa mňa ani žiadny univerzálny marketingový návod neexistuje a mnohokrát je to úplne obyčajnom šťastí /čo má väčšina ľudí dos�... See more
odhliadnuc od toho, ze mi to znie ako americka motivacna prirucka:-) (nic v zlom, viem ze to myslite dobre), tak tych rád co by som mal, co by som nemal, ako to dosiahnut atd. som si za posledny rok a nieco pozrel tolko, ze z toho silham. Kazdy ma vlastny sposob, kazdy svatosvate prisaha, ze prave to funguje a clovek ma potom dost problem si vybrat. Podľa mňa ani žiadny univerzálny marketingový návod neexistuje a mnohokrát je to úplne obyčajnom šťastí /čo má väčšina ľudí dosť veľký problém priznať/. Pravda, šťastie praje pripraveny, ale bez toho to proste nejde.




Marek Buchtel wrote:

Druhým typem reakce je Proč já tolik neberu? Jak toho dosáhli? Co mám udělat, abych taky dostával víc? Dělám něco, co bych dělat neměl? Nedělám něco, co bych dělat měl? atd.

Řekl bych, že lidé s prvním typem reakce mají menší pravděpodobnost, že se dostanou na vyšší sazby, než lidé s druhým typem reakce, ale to je jen moje spekulace, nikdy jsem žádný objektivní "průzkum" na toto téma nedělal ani nečetl.

Na základě příspěvků na fórech za poslední roky ale docházím k závěru, že tyto dva druhy lidí si tu asi nikdy neporozumí.

Marek
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:43
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Dobrá pripomienka! Oct 2, 2012

Thumbs up.
Pavel Janoušek wrote:

Dobrý den,

Kateřino, začal bych asi tím, že bych si změnil uživatelské jméno.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
powwow Oct 2, 2012

Tomáši, mám to brát jako nabídku, že uspořádáš powwow u vás?

To zatím nevím, ale jak jsem už napsal, nemáme tu pi-vo-var.
Ale zas máme jinčí atrakce. Například tu jezdí auto s nápisem "ZÁKUSKY Z URANU".


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Souhlasím Oct 2, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Podľa mňa ani žiadny univerzálny marketingový návod neexistuje a mnohokrát je to úplne obyčajnom šťastí /čo má väčšina ľudí dosť veľký problém priznať/.


S tím musím souhlasit, štěstí hraje určitě významnou roli.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:43
English to Czech
Kateřina je hezké jméno Oct 2, 2012

Pavel Janoušek wrote:

Dobrý den,

Kateřino, začal bych asi tím, že bych si změnil uživatelské jméno.


http://www.condak.net/wfa/cs_zh/cs/00.html

Někdy jsou vhodná i pravá jména a identita.

Milan


 
trent2101
trent2101
Local time: 06:43
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
se jménem Oct 3, 2012

jsem to zkoušela, a už se to podařilo ' měla jsem mylný dojem, že to už nejde změnit). No,až mi těch 140 dolarů bude přebývat,o členství zauvažuji. Ono je to těžké s těmi sazbami,jeden to bere podle JTP,druhý podle sazeb agentur,kde se doberu skutečně objektivní informace,nevím. S tou sazbou za hodinu vs za stranu to tak je,hlavně u nizozemštiny(holandština by byla jazykem pouze 2 provincií v Nizozemsku,uvádím jen kvůli klientům,kteří se občas dožadují i 'be... See more
jsem to zkoušela, a už se to podařilo ' měla jsem mylný dojem, že to už nejde změnit). No,až mi těch 140 dolarů bude přebývat,o členství zauvažuji. Ono je to těžké s těmi sazbami,jeden to bere podle JTP,druhý podle sazeb agentur,kde se doberu skutečně objektivní informace,nevím. S tou sazbou za hodinu vs za stranu to tak je,hlavně u nizozemštiny(holandština by byla jazykem pouze 2 provincií v Nizozemsku,uvádím jen kvůli klientům,kteří se občas dožadují i 'belgičtiny') a slovinštiny je problem se slovníky,kvalitní není ani ten obecný,odborný neexistuje vůbec,takže vyhledávání termínů zabere spoustu času,tu sazbu bych opravdu ráda vyšší. je rzodíl pracovat v angličtině a se slovníkem, kde najdu skoro vždy vše, co potřebuji a v jazyce, ve kterém i slovník obecný je nejnovější z 60. let. Potom samozřejmě mohu přistoupit na nižší sazbu za AJ, kde alespoň najdu termíny.
Jinak překladatelů slov-cz je u nás velmi málo,o moc víc než 20 jich nebude. Těch zakázek asi také tolik nebude, to štěstí zde faktorem je, ty zajímavé věci skutečně čsto jdou přes ambasádu nebo fakultu a zvlášť pokude někdo potřebuje něco ověřeně, obrací se právě na takové instituce.
Snažit se o zakázky aj-cs mi přijde jako ztráta času,překladatelů je tu jak máku. Ano,každý tu realitu má jinou,já znám pouze (jazykově velmi zdatné) kolegy z fakulty, logicky to hodnotím podle toho,na druhé straně zase absolventy češtiny ve Slovinsku. Jejich situace je podobná jako ta moje. Přiznávám, že obchodního ducha nemám.
Tomáši, co vy o mne hned nezjistíte;-) (omluva za psaní,píši na mobilu)
Musím přiznat, že jsem za poslední dva roky trochu vyhořela a ráda bych zas měla trochu toho nadšení do práce. Bohužel poslední zajímavou věc, jakousi univerzitu balení ) a tím nemyslím balení dárků), jsem přehodila slovinské kolegyni, bylo nutné pracovat na výše zmíněné zakázce, kvůli které jsem zakládala toto vlákno.

[Upraveno: 2012-10-03 17:00 GMT]

[Upraveno: 2012-10-04 12:42 GMT]
Collapse


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Ach ty agentury... Oct 3, 2012

No,až mi těch 140 dolarů bude přebývat,o členství zauvažuji.


Bez členství nemáte na ProZ šanci. Koho najde zákazník, který hledá překladatele z nizozemštiny do češtiny?
http://bit.ly/UFOR1J
A to jsem nijak neomezoval "Důraz na jazykové páry".

Ze slovinštiny do češtiny vás je 8, ale všechno nečleni. Členství by z vás udělalo jedinou kandidátku.

Ono je to těžké s těmi sazbami,jeden to bere podle JTP,druhý podle sazeb agentur,kde se doberu skutečně objektivní informace,nevím.


Jakou objektivní informaci myslíte? A představte si, že ji máte, ať už je to cokoli. Co by se tím pro vás změnilo?

Snažit se o zakázky aj-cs mi přijde jako ztráta času,překladatelů je tu jak máku.


Stejně šmahem bych mohl smést ze stolu vaše ostatní jazykové páry, protože je v nich (podle vašich slov) extrémně nízká poptávka.

Abych to shrnul – jestli v jiné diskusi mluvíte o umírání hladem, tak by vaše současná podnikatelská strategie asi zasloužila přehodnotit.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
ne Oct 3, 2012

tu sazbu bych opravdu ráda vyšší. je rzodíl pracovat v angličtině a se slovníkem, kde najdu skoro vždy vše, co potřebuji a v jazyce, ve kterém i slovník obecný je nejnovější z 60. let. Potom samozřejmě mohu přistoupit na nižší sazbu za AJ, kde alespoň najdu termíny.

Já Vás nechci zlobit, :) ale myslím, že toto je chybná úvaha. Sama píšete, že byste tu sazbu (za SLO) ráda vyšší, ale pak to zakončíte tím, že samozřejmě (!) vezmete AJ za méně. Ne. Máte chtít za SLO víc (protože je to náročnější) a za AJ přinejhorším to, co (dnes) chcete za SLO (protože je to normální cena, ne-li na spodní hranici). Jinak se z toho budete "vymotávat" obtížně. Pokud nemáte obchodního ducha, budiž, ale to myslím k rozpoznání začarovaného kruhu věčně nízkých sazeb není zapotřebí.

Ještě několik poznámek:
1) Pokud je překladatelů SLO->CZE dvacet, jak píšete, proč se všichni nedomluvíte na nějaké dobré minimální (neříkám jednotné či fixní!) sazbě?

2) Objektivní sazba na volném trhu neexistuje. Jediná sazba, která Vás má zajímat, je pouze ta, se kterou jste (nebo nejste) - úměrně vynaloženému času a odvedené práci - spokojená. Cenu máte určovat Vy, ne zákazník. (Samozřejmě se můžete domluvit dle typu zakázky, ale je rozdíl mezi domluvou a "diktátem cen". Zákazník si může vybrat, zda na Vaši nabídku ceny a služeb přistoupí. Zkuste se na to podívat naopak - co by se asi stalo, kdybyste přišla do obchodu a řekla, že kupujete kilo banánů za deset korun?) A neurčují ji ani žádné JTP, agentury (ostatně což všechny agentury na světě platí stejně) nebo ambasády...

3) Jak jsem již naznačil, těch 140 dolarů snadno získáte vynecháním ročního členství JTP (jaký má pro vás členství tam přínos?).


 
trent2101
trent2101
Local time: 06:43
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
nedorozumění... Oct 3, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já Vás nechci zlobit, :) ale myslím, že toto je chybná úvaha. Sama píšete, že byste tu sazbu (za SLO) ráda vyšší, ale pak to zakončíte tím, že samozřejmě (!) vezmete AJ za méně. Ne. Máte chtít za SLO víc (protože je to náročnější) a za AJ přinejhorším to, co (dnes) chcete za SLO
Ještě několik poznámek:
1) Pokud je překladatelů SLO->CZE dvacet, jak píšete, proč se všichni nedomluvíte na nějaké dobré minimální (neříkám jednotné či fixní!) sazbě?


3) Jak jsem již naznačil, těch 140 dolarů snadno získáte vynecháním ročního členství JTP (jaký má pro vás členství tam přínos?).


Myslela jsem to jako nižší sazbu než za SLO, samozřejmě budu chtít více za SLO, protože je to náročnější, za méně ani nemá cenu otvírat notebook.


Mezi překladateli malých jazyků, zvlášť, pokud se navzájem znají a vědí, co kdo dělá, panuje dost velká řevnivost...každý by rád vše pro sebe, proto. (mnoho kolegů je ochotno ten notebook otevřít za méně než já)


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:43
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ja by som to tak trochu zhrnul, pani kolegyna Oct 3, 2012

Takze:
Do Aj-Cj kombinacie ist nechcete, pretoze tam je prekladatelov "ako maku"
Mensinove kombinacie by ste aj brali, lenze:
- skutocne lukrativne ksefty si rozchytaju zabehnute particky
- nie su k tomu poriadne slovniky, takze pri odbornych temach je to dost problem a strasna drina
- mnoho kolegov je ochotnych podbehnut vas s cenami
- do marketingu /clenstvo na Proz/ nie ste ochotna investovat ani cca 10 € mesacne.

Zabudol som na nieco?
... See more
Takze:
Do Aj-Cj kombinacie ist nechcete, pretoze tam je prekladatelov "ako maku"
Mensinove kombinacie by ste aj brali, lenze:
- skutocne lukrativne ksefty si rozchytaju zabehnute particky
- nie su k tomu poriadne slovniky, takze pri odbornych temach je to dost problem a strasna drina
- mnoho kolegov je ochotnych podbehnut vas s cenami
- do marketingu /clenstvo na Proz/ nie ste ochotna investovat ani cca 10 € mesacne.

Zabudol som na nieco?
Aha, a chcete dostavat zakazky, ktore by vas "bavili".

Viete, ja sa vas skutocne nechcem dotknut, ale vyslovene mam z vas pocit, ako keby ste si to predstavovali tak, ze vo svojom obore ziskate co najlepsie vzdelanie (a to skutocne mate, klobuk dole) a ono sa tie zaujimave a lukrativne zakazky pohrnu samy. Je mi luto, ale takto to nefunguje.

Mate na to, aby ste patrili k spicke (aj ked ako som napisal, este to chce nejaku specializaciu, samotny jazyk nestaci), ale musite preto nieco urobit.

Zaplatte si clenske, spravte si profil, vypracujte zoznamy prac, odpovedajte na otazky v Kudoz a OSLOVUJTE klientov. Bez toho po vas v dnesnom svete pes nestekne.

Vela stastia.



Kateřina Hořejší wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já Vás nechci zlobit, :) ale myslím, že toto je chybná úvaha. Sama píšete, že byste tu sazbu (za SLO) ráda vyšší, ale pak to zakončíte tím, že samozřejmě (!) vezmete AJ za méně. Ne. Máte chtít za SLO víc (protože je to náročnější) a za AJ přinejhorším to, co (dnes) chcete za SLO
Ještě několik poznámek:
1) Pokud je překladatelů SLO->CZE dvacet, jak píšete, proč se všichni nedomluvíte na nějaké dobré minimální (neříkám jednotné či fixní!) sazbě?


3) Jak jsem již naznačil, těch 140 dolarů snadno získáte vynecháním ročního členství JTP (jaký má pro vás členství tam přínos?).


Myslela jsem to jako nižší sazbu než za SLO, samozřejmě budu chtít více za SLO, protože je to náročnější, za méně ani nemá cenu otvírat notebook.


Mezi překladateli malých jazyků, zvlášť, pokud se navzájem znají a vědí, co kdo dělá, panuje dost velká řevnivost...každý by rád vše pro sebe, proto. (mnoho kolegů je ochotno ten notebook otevřít za méně než já)

Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
SLO Oct 4, 2012

Myslela jsem to jako nižší sazbu než za SLO

To jsem právě pochopil.

samozřejmě budu chtít více za SLO

Správně.

každý by rád vše pro sebe, proto. (mnoho kolegů je ochotno ten notebook otevřít za méně než já)

Ono je tak málo překladů ze SLO, že to zvládne jeden překladatel? Pokud ano, tak je otázka, jestli není lepší soustředit se spíš na nizozemštinu. Pokud ne, pak mi nějak není úplně jasné, proč - i pokud existuje naznačená řevnivost - si konkurovat v rozpětí 0-500, když si stejně tak můžete konkurovat v rozpětí 500-1000? Pořád je tam prostor pro konkurenci a soutěž; v součtu by na tom přece vydělali i ti levnější kolegové, ale přitom už by to nebyla celkově taková bída.

Nevím (pokud je vás skutečně jen 20), co hosp. soutěž a zneužití monopolního postavení, ale podezření z dohody by se dalo podle mě předejít tím, že prostě žádnou dohodu (ani nepsanou) nebudete uzavírat, stačí, když pošlete ostatním 19 kolegům odkaz na toto fórum a oni Vám pak pouze potvrdí, že si přečetli následující:

Já, Tomáš Mosler, vzkazuji všem překladatelům ze slovenštiny do češtiny - účtujte minimálně 500 Kč za stránku.

 :)

Je tohle nějaké domlouvání cen SLO-CZE? (Sám v této kombinaci nepůsobím a jestli se podle věty výše zařídí samostatně jednotliví překladatelé, tak co?)

[Edited at 2012-10-04 07:00 GMT]


 
trent2101
trent2101
Local time: 06:43
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
kolik je u nás překladů ze SLO Oct 4, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:
ak málo překladů ze SLO, že to zvládne jeden překladatel? Pokud ano, tak je otázka, jestli není lepší soustředit se spíš na nizozemštinu. Pokud ne, pak mi nějak není úplně jasné, proč - i pokud existuje naznačená řevnivost - si konkurovat v rozpětí 0-500, když si stejně tak můžete konkurovat v rozpětí 500-1000? Pořád je tam prostor pro konkurenci a soutěž; v součtu by na tom přece vydělali i ti levnější kolegové, ale přitom už by to nebyla celkově taková bída.

Nevím (pokud je vás skutečně jen 20), co hosp. soutěž a zneužití monopolního postavení, ale podezření z dohody by se dalo podle mě předejít tím, že prostě žádnou dohodu (ani nepsanou) nebudete uzavírat, stačí, když pošlete ostatním 19 kolegům odkaz na toto fórum a oni Vám pak pouze potvrdí, že si přečetli následující:

Já, Tomáš Mosler, vzkazuji všem překladatelům ze slovenštiny do češtiny - účtujte minimálně 500 Kč za stránku.

 :)

Je tohle nějaké domlouvání cen SLO-CZE? (Sám v této kombinaci nepůsobím a jestli se podle věty výše zařídí samostatně jednotliví překladatelé, tak co?)

[Edited at 2012-10-04 07:00 GMT]

netuším, ale mnoho komerčních věcí se ke mně nedostalo, od kolegů o nich také moc neslyším.
Jak se tak dívám na ceny, u kolegů se pohybují mezi 250-350 v obou směrech.
Slovinštiny nechat nechci, zaprvé mne baví, zadruhé nechci zahodit spoustu dřiny. Nepochopitelné?
Je také možné, že tu je možnost dobrých zakázek, jen o tom nevím.
Samozřejmě vzkaz poslat mohu, jestli se to setká s nějakou odezvou, netuším. Občas rozešlu nějakou informaci o problematických klientech a reakce od adresátů je nulová.
Takze:
Do Aj-Cj kombinacie ist nechcete, pretoze tam je prekladatelov "ako maku"
Mensinove kombinacie by ste aj brali, lenze:
- skutocne lukrativne ksefty si rozchytaju zabehnute particky
- nie su k tomu poriadne slovniky, takze pri odbornych temach je to dost problem a strasna drina
- mnoho kolegov je ochotnych podbehnut vas s cenami
- do marketingu /clenstvo na Proz/ nie ste ochotna investovat ani cca 10 € mesacne.

Zabudol som na nieco?
Aha, a chcete dostavat zakazky, ktore by vas "bavili".

Viete, ja sa vas skutocne nechcem dotknut, ale vyslovene mam z vas pocit, ako keby ste si to predstavovali tak, ze vo svojom obore ziskate co najlepsie vzdelanie (a to skutocne mate, klobuk dole) a ono sa tie zaujimave a lukrativne zakazky pohrnu samy.

Mám dojem, že vám to zní jako výmluvy, já se pouze snažím přiblížit problém v praxi.
Přišlo mi logické, že když v kombinaci AJ-CZ působí tolik kolegů, bude asi těžší se uplatnit než v kombinaci, která se vyskytuje méně. Je to tak nepochopitelné?

Vzhedem k tomu, že tak 50% kolegů, kteří inzerují tak či onak někde online, znám osobně, tak vím, odkud ty zakázky pocházejí.

Víte, investovat do marketingu Proz...nebude to asi taková sázka na jistotu, pokud mi členství v Proz automaticky zajistí zakázky, je to něco jiného.
Hlavní problém není neochota investovat, ale fakt, že tou částkou zkrátka nedisponuji, takže momentálně toto pro mne není dostupné.

Netvrdím, že vydělat si víc, dělat práci, která mne baví a k tomu se nesedřít, není možné, jen jsem se k tomu zatím nedopracovala, to samozřejmě ještě neznamená, že někomu jinému se to nedaří.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:43
English to Czech
Studie EU Oct 4, 2012

Kateřina Hořejší wrote:

Netvrdím, že vydělat si víc, dělat práci, která mne baví a k tomu se nesedřít, není možné, jen jsem se k tomu zatím nedopracovala, to samozřejmě ještě neznamená, že někomu jinému se to nedaří.



EU udělala celou řadu studií na téma překlady. Asi polovinu jsem strojově přeložil.
Proto, aby informace nebyl pouze v PDF a pouze anglicky. "Překladu" od Googlu je slušně rozumět.

http://www.condak.net/lekce/prekladatel/encs/05.html

Jedna studie je Dorozumění. Jde o dorozumívání příslušníků stejné jazykové skupiny bez studia jazyka toho druhého jazyka.
Hodně slovenských překladatelů si vezme anglický text, anglicko-českou překladovou paměť a potom přepisuje nabídku z paměti slovenským textem.

Obdobně můžete EN-SL, CS-SL, EN-CS překlady.

Milan


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:43
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
ale Oct 4, 2012

Kateřina Hořejší wrote:
Slovinštiny nechat nechci, zaprvé mne baví, zadruhé nechci zahodit spoustu dřiny. Nepochopitelné?
(...) Víte, investovat do marketingu Proz...nebude to asi taková sázka na jistotu

Zájem a dřinu chápu, ale když argumentujete jistotami, jakou jistotu (kromě diplomu a, jak sama naznačujete, spíš nedostatečně ohodnocené práce) Vám dosud přineslo studium slovinštiny? (Na to nemusíte odpovídat, pouze chci poukázat na to, že se asi nedá vždy vše rozhodnout předem dle jistot.)

pokud mi členství v Proz automaticky zajistí zakázky, je to něco jiného

Ano, členství na Proz Vám zakázky možná zajistí - a možná nezajistí. Ale pokud byste se nezačala více/lépe/sebevědoměji prezentovat (ať už jakkoli, Proz není jediná možnost), pak se nic k lepšímu nezmění určitě (nebo změní s menší pravděpodobností).

http://www.proz.com/forum/business_issues/192916-how_many_jobs_do_you_get_directly_through_proz.html
(To je myšleno jen pro ilustraci; jistě by se našla řada lidí s jinou zkušeností.)

Hlavní problém není neochota investovat, ale fakt, že tou částkou zkrátka nedisponuji, takže momentálně toto pro mne není dostupné.

Nikdo neříká, že musíte kupovat členství právě teď. Jak jsem již psal, můžete to "spojit" s JTP.

Ostatně před (nebo nejpozději kolem tohoto okamžiku) případným koupením plného nebo částečného členství - je možné koupit jen "Jobs" členství za 78 dolarů, http://www.proz.com/membership?sp_submode=partial_membership - by myslím bylo užitečné

= vylepšit informace v profilu a v životopise (i jeho strukturu)

= přečíst si (na Proz - můžete např. založit diskusi v hlavním fóru -
třeba zde http://www.proz.com/forum/getting_established-15.html (nebo si tam počíst)
či kdekoli jinde na Internetu, stačí použít Google) o tom, jak se jako překladatel prezentovat na Internetu, ve vlasti, v zemi zdrojového jazyka... (v tomto bodě je možné, ne-li nutné, se zdokonalovat průběžně)
(Odbočka - nevím, jaký je objem zahraničního obchodu se Slovinskem, ale myslím, že ne vše z poptávky od Slovinců "teče" přes ambasádu nebo fakultu v Lublani či v Praze; ještě k té prezentaci - asociace, obchodní komory, reklama - toto je jen takový bleskový nápad, nechystá se třeba nějaká kulturní či sportovní akce SLO/CZE, při které byste mohla např. oslovit televizi s nabídkou komentáře (rozhovoru) od znalce reálií? - sociální sítě...)

= promyslet cenovou strategii

= připravit si průvodní dopis...

Byly po dobu Vaší registrace na Proz nějaké pracovní inzeráty ve SLO? Pokud se občas něco objeví, můžete na několik prvních (stejně jako v jakémkoli jiném Vašem jazykovém páru) reagovat ihned (bez čekání na uplynutí 24hod. omezení) i bez členství, a to díky bodům browniz.

Netvrdím, že vydělat si víc, dělat práci, která mne baví a k tomu se nesedřít, není možné, jen jsem se k tomu zatím nedopracovala, to samozřejmě ještě neznamená, že někomu jinému se to nedaří.

Zde (v této diskusi) podle mě nejde ani tak o to, abyste uznala, že se to někomu daří, ale o to, abyste to "daření" nakopla u sebe. ;)

Přišlo mi logické, že když v kombinaci AJ-CZ působí tolik kolegů, bude asi těžší se uplatnit než v kombinaci, která se vyskytuje méně.

Promiňte, ale bez dořeknutí "b" to je podobně logické, jako kdybyste si v ČR chtěla otevřít servis pro zaoceánské parníky, když opraven kajaků a jachet je tu už dost. (Tím prosím neříkám, že SLO je zbytečnost!)
Ale vážně: tím "b" je - zkuste zohlednit nejen počet AJ-CZ překladatelů, ale také počet AJ-CZ překladů. Už to tu zaznělo. Nemyslíte doufám, že je objem překladů stejný jako ve SLO.

Rozhodnutí, zda chcete ve slovinštině brát jakoukoli zakázku za jakoukoli cenu, nebo zda třeba budete brát jen lépe placenou SLO práci (abyste si studovaný jazyk užila a nepřipadala si jako otrok) a další překladatelské příjmy si zajistíte v poptávkově silnějších párech, je na Vás. Ale pak si za tím rozhodnutím nebo směrem, kterým se ubíráte, stůjte. Komentáře ve stylu (teď to myslím obecně) "beru cokoli" a souběžně "je to málo placené" mohou nejen vyvolat spíš vlažnou reakci kolegů, ale ani nepůsobí úplně profesionálně.

já se pouze snažím přiblížit problém v praxi.

Problém myslím již byl vykreslen dostatečně. Teď byste se měla začít snažit přibližovat řešení problému. :) Píšete "zatím nedopracovala", takže to asi nemíníte nechat jen tak - což je jen dobře.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:43
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To by som toho "prekladatela" Oct 5, 2012

rad videl. Prepis z cestiny do slovenciny zvadza k bohemizmom a ceskemu slovosledu a clovek to po sebe musi dvakrat dokladnejsie kontrolovat. Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu. Nehovorim, ze ceske texty nie su uzitocne, prave naopak, su MIMORIADNE uzitocne, ale ako volny zdroj inspiracie alebo pomocka pri zapeklitom odbornom vyraze, nie ako prekladatelska pamat.
Nehovoriac o tom, ze ci uz je TM ceska, anglicka alebo sl
... See more
rad videl. Prepis z cestiny do slovenciny zvadza k bohemizmom a ceskemu slovosledu a clovek to po sebe musi dvakrat dokladnejsie kontrolovat. Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu. Nehovorim, ze ceske texty nie su uzitocne, prave naopak, su MIMORIADNE uzitocne, ale ako volny zdroj inspiracie alebo pomocka pri zapeklitom odbornom vyraze, nie ako prekladatelska pamat.
Nehovoriac o tom, ze ci uz je TM ceska, anglicka alebo slovenska - vzdy aj tak pracujete s nazorom ineho prekladatela. A ja uz som sa poucil, ze najlepsie je, ked si clovek urobi pracu sam. Nie som v tom nijako ortodoxny, nemam problem vyuzit, dajme tomu, vydareny preklad zakona alebo oficialneho dokumentu, ale na druhej strane sa mi zase zda, ze snahy o crowdsourcing, strojovy preklad, automaticke vyuzivanie prekladatelskych pamati, ktore sa v poslednych rokoch stale castejsie objavuju (a ku ktorym, neurazte sa, prispievate aj Vy) degraduju celu prekladatelsku profesiu a znizuju latku pre kvalitu vysledneho produktu. Z dobreho sluhu sa stava zly pan.


Milan Condak wrote:

Hodně slovenských překladatelů si vezme anglický text, anglicko-českou překladovou paměť a potom přepisuje nabídku z paměti slovenským textem.

Obdobně můžete EN-SL, CS-SL, EN-CS překlady.

Milan


[Edited at 2012-10-05 21:02 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »