InDesign: Seberapa susah dan njelimet ? 投稿者: vicksy nurhayati
|
Rekan2, Semalam ada calon client baru yang nanya, apa bisa nerjemahin majalah pake InDesign. Ya dijawab jujur, bahwa gak pernah pake InDesign dan hanya punya versi trial. Jadi penasaran, seberapa susahnya sih pake InDesign ? Salam penasaran, Vicksy | | | Kurang lebih sama dengan MS Publisher | Dec 2, 2008 |
Vicksy, Untuk belajar coba saja MS Publisher 2007 (kalo udah pake MS Office 2007, PL ini sudah termasuk). Membeli PL ini dan memiliki keterampilan menggunakannya layak dicoba. Coba juga PL lain sejenis seperti QuarkXPress. Pikirkan juga untuk menggunakan versi CS2 atau CS3, saran saya gunakan versi terakhir karena klien biasanya juga menuntut versi terakhir. Selain itu tingkatkan kemampuan perangkat keras komputernya, minimal memori 2MB dan Prosesor asal Padang Core 2 Duo... See more Vicksy, Untuk belajar coba saja MS Publisher 2007 (kalo udah pake MS Office 2007, PL ini sudah termasuk). Membeli PL ini dan memiliki keterampilan menggunakannya layak dicoba. Coba juga PL lain sejenis seperti QuarkXPress. Pikirkan juga untuk menggunakan versi CS2 atau CS3, saran saya gunakan versi terakhir karena klien biasanya juga menuntut versi terakhir. Selain itu tingkatkan kemampuan perangkat keras komputernya, minimal memori 2MB dan Prosesor asal Padang Core 2 Duo atau yang lebih baru bisa membantu, karena aplikasi ini memakan memori dan menuntut kinerja komputer yang lebih tinggi. Untuk belajar, buku-buku petunjuk praktis juga banyak kok di Gramedia. Lumayan juga punya keahlian lain selain menerjemahkan dalam DTP (Desktop Publishing ini), yang pasarannya bisa USD 10-15 per lembar tergantung kerumitan tata letak halaman. Semoga membantu.
[Diedit pada 2008-12-02 02:01 GMT]
[Diedit pada 2008-12-02 02:02 GMT] ▲ Collapse | | | trados tageditor | Dec 2, 2008 |
ga perlu musingin belajar indesign-nya. tinggal masukin aja ke tageditor-nya trados. prosedur nerjemahin mustinya sih straightforward aja klo udah di tageditor. sorry, no hands-on experience. | | | Ade Indarta インドネシア Local time: 04:13 2007に入会 英語 から インドネシア語 Tag Editor dan SDLX | Dec 2, 2008 |
Setuju. Pake tag editor atau SDLX kan bisa mbak. Kan CAT tool memang diciptakan untuk memudahkan penerjemah agar bisa menerjemahkan berbagai jenis file tanpa perlu menguasai macam2 software.he2 Regards, Ade | |
|
|
harusnya gak usah pake nolak tawaran itu dong ? hehehe... saya pikir susah, padahal orgnya udah bilang, saya cuma nerjemahin, gak usah mikirin lay outnya (karena ini utk majalah kan). cuma berhubung bener2 buta sebuta2nya sama software ini, ya gak berani bilang iya, takut mengecewakan dan nyusahin diri sendiri Good lesson lagi hehehe... Makasih yee ... Vicksy | | | Harry Hermawan インドネシア Local time: 04:13 メンバー 英語 から インドネシア語 + ... SITE LOCALIZER Jangan Nolak, Tunda Dulu Jawabnya | Dec 2, 2008 |
vicksy nurhayati wrote: harusnya gak usah pake nolak tawaran itu dong Tunda dulu jawabnya, tanya ke rekan-rekan, atau jawab sambil bilang akan pikir-pikir, seminggu gitu. | | |
good idea pak. tapi tadi dapet imel lagi dari beliau. mereka emang nyari org yang high experienced dgn InDesign. Tapi karena ini baru potential job, mereka akan nyari info ke yg ngasih kerjaan, perlu banget pake InDesign apa enggak. Harapan itu masih ada hehehehe... sementara waktu bisa belajar2 dulu dikit2 kalo ada nasehat2 yang mengukuhkan jiwa, silakan! Vicksy | | | Yah Gak Ada Salahnya Belajar... | Dec 2, 2008 |
Yah gak ada salahnya belajar....karena setahu saya karena terjemahan bahasa indonesia lebih banyak jumlah katanya, terkadang desain bisa berubah total (CMIIW). Ini yang perlu dicek. Halaman asli bahasa Inggris 1 halaman dibalikin ke Indesign bisa 1,5 hal jadi perlu dipotong-potong lagi toh? Nah agensi mana tahu...motong-motongnya yang mana.. Lagi pula klien ini memang spesifik minta dicek di InDesign, bukan di Tag Editor (format inx). | |
|
|
Harry Hermawan インドネシア Local time: 04:13 メンバー 英語 から インドネシア語 + ... SITE LOCALIZER Begitulah...belajar, belajar, belajar tapi jangan lupa cari duit | Dec 2, 2008 |
Hikmat wrote: Yah gak ada salahnya belajar Tul, apalagi di industri ini dorongan belajar cenderung tinggi, mengingat setiap agensi atau pemberi kerja punya kriteria sendiri dalam hal perangkat walaupun tidak jauh dari standar industri. Belum lagi tantangan perbedaan versi piranti lunak yang harus terus dimutakhirkan kalo nggak ya gakpapa cuman kalo kata anak-anak zaman sekarang..."Cape deh" Tapi itulah: belajar terus hingga sebelum mencapai liang kubur. Last but not least jangan sampe belajar meniadakan peluang dapet duit. Teruskan perjuangan...
[Diedit pada 2008-12-02 23:41 GMT] | | | Ade Indarta インドネシア Local time: 04:13 2007に入会 英語 から インドネシア語
Kalau kerjain di software yang susah gitu, rate-nya tetep biasa rate terjemahan atau ditambah rate DTP tuh biasanya? Ade | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » InDesign: Seberapa susah dan njelimet ? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |