Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristiana Coblis Romania Local time: 00:27 Member (2004) English to Romanian + ... Ofertă aniversară Multilingual | Oct 2, 2008 |
Renumita revistă MultiLingual sărbătoreşte 100 de numere şi 20 de ani de activitate prin două oferte de abonare avantajoase, valabile până în 31 decembrie 2008: numai 29,25 USD pentru abonarea la revista tipărită (include şi revista în format digital) sau 10 USD pentru abonarea la revista în format electronic. Mai multe detalii: http://www.multilingual.com/100offer | | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 00:27 Member (2004) English to Romanian + ... DEX-ul pe mobil | Oct 14, 2008 |
Se zvoneşte că DEX-ul poate fi consultat, de ieri, şi pe mobil accesând www.webdex.ro Mă întreb dacă unii reporteri TV îşi vor lăsa tolba cu perluţe acasă şi îşi vor mai plivi buruienile din limbaj, acum că pot verifica rapid în DEX chiar şi pe mobil... | | | lucca Romania Local time: 00:28 English to Romanian TOPIC STARTER Articol interesant | Oct 26, 2008 |
http://www.medicalnewstoday.com/articles/126839.php Simt că rezultatele experimentului "rimează" cu experienţa mea de "poliglot" (atâta câta este). Cred însă că mai este importantă (nu neapărat "mai importantă') şi capacitatea de a recunoaşte rapid înrudirea dintre cuvinte în diferitele limbi cunoscute de respectiva persoană. | |
|
|
lucca Romania Local time: 00:28 English to Romanian TOPIC STARTER | Cristiana Coblis Romania Local time: 00:28 Member (2004) English to Romanian + ... Terminologie şi vocabulare specializate (limba franceză) | Oct 28, 2008 |
Citind un anunţ privind starea limbii franceze, am ajuns pe situl web al Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF, mai precis pe pagina de publicaţii. Avem puţine recomandări pe forum de articole etc. în limba franceză, de aceea ţin să vă sugerez să vizitaţi pagina acestei instituţii, pe care veţi descoperi rubrica "Vocabulaire et terminologie" cu resurse utile pentru traducători: de la ghiduri de redactare pentru limbajul administrativ pân... See more Citind un anunţ privind starea limbii franceze, am ajuns pe situl web al Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF, mai precis pe pagina de publicaţii. Avem puţine recomandări pe forum de articole etc. în limba franceză, de aceea ţin să vă sugerez să vizitaţi pagina acestei instituţii, pe care veţi descoperi rubrica "Vocabulaire et terminologie" cu resurse utile pentru traducători: de la ghiduri de redactare pentru limbajul administrativ până la vocabulare de sute de pagini în domenii specializate cum ar fi petrol şi gaze, chimie, IT şi comunicaţii, inginerie nucleară, finanţe etc. Pagina de Internet: http://www.dglflf.culture.gouv.fr/publications/publications.htm PS: Felicitări pentru sigiliul de PRO, Lucian! Arată foarte bine mai ales când este pe deplin meritat
[Editat la 2008-10-28 20:31] ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Local time: 00:28 Member (2007) English to Romanian + ... Dicţionar juridic român-englez / englez-român, Editura C.H. Beck 2008 | Oct 28, 2008 |
„Dicţionar juridic român-englez / englez-român”, de Onorina Grecu, Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2008, preţ de copertă 64.90 RON. Nu vă recomand să-l cumpăraţi dacă intenţionaţi să-l folosiţi pentru scopul normal, declarat, al unui astfel de dicţionar. Eu l-am achiziţionat din acelaşi motiv din care am luat majoritatea dicţionarelor juridice din această pereche de limbi, anume ca să-mi deprind studenţii să-şi selecteze cu mare atenţie resursele terminologice, adică ... See more „Dicţionar juridic român-englez / englez-român”, de Onorina Grecu, Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2008, preţ de copertă 64.90 RON. Nu vă recomand să-l cumpăraţi dacă intenţionaţi să-l folosiţi pentru scopul normal, declarat, al unui astfel de dicţionar. Eu l-am achiziţionat din acelaşi motiv din care am luat majoritatea dicţionarelor juridice din această pereche de limbi, anume ca să-mi deprind studenţii să-şi selecteze cu mare atenţie resursele terminologice, adică pentru a ilustra categoria „Aşa nu!”. De ce nu face banii: 1. La fel ca renumitul dicţionar de la Lumina Lex (pentru cunoscători ), e scris mare şi cu spaţii generoase, pentru a părea mai bogat decât este. Cele 401 de pagini (nominal) nu egalează, ca informaţie şi utilitate, micile volume publicate de Areta Voroniuc la Institutul European („Dicţionar român-englez de termeni economici şi juridici” şi corespondentul pe perechea en/ro, ambele din 1999). 2. Cei „peste 6000 de termeni” cu care se laudă pe coperta a patra sunt definiţi fie cu parcimonie, fie cu o totală lipsă de adecvare la domeniu (proporţie exagerată a termenilor de argou), fie de o manieră pe care n-o pot caracteriza altfel decât „în dorul lelii”. Exemple luate la întâmplare, după cum s-a deschis volumul: Sferă de influenţă = s. range Ucigaş = s. murderer, assassin, slayer, manslayer, slaughterer, homicide, criminal Unire = s. joinder Funciar = adj. landed, landowning Sumă globală forfetară = lump-sum budgeting Folosire = s. benefit, ownership, use (fără vreo trimitere la uzufruct, care, în perechea ro>en, are doar traducerea „usufruct”, nicio indicaţie de folosire) Fiscalitate = s. financial system Larceny = s. furt Laundering = s. spălare de bani (fără „money” înainte) Razzia = s. razie, descindere. The police have made a successful razzia?! enter = v. tr. a intenta un process (sic!). ~ upon a lua în stăpânire, a intra în posesie Magna Charta = s. lege de bază, constituţie Maraud = v.tr. a prăda, a jefui, a comite jafuri, a face prădăciuni. Mă întreb cum e definită, pedepsită etc. prădăciunea în dreptul românesc. Strong language = s. expresii tari Vice = prep. Adică prepoziţie. Adică apare numai în contexte gen „vice-preşedinte”, „vice-consul” etc. Substantiv nu e. Misbehaviour = s. adulter Serios = adj. serious Sexual = adj. sexual Sfătuitor – s. adviser Sinucidere = s. self-murder Sinucidere = s. suicide Sinucigaş = s. self-destroyer Simbrie = s. pay Stander-by = s. martor Simplu = adj. simple Simplu, nu? Cea mai demenţială definiţie, dacă poate fi numită aşa, e cea dată pentru cuvântul englezesc politics: intrigi politice, manevre politice 3. Contextele, exemplele, atenţionările de orice fel lipsesc, în buna tradiţie a lexicografiei româneşti. Exagerez ponegrind la modul general, dar... Nu lipsesc, în schimb, greşelile gramaticale: de exemplu, „gravamen” este definit ca „s. pl.”, probabil spre oroarea oricui a avut cât de cât de-a face cu limba latină, ceea ce juriştii, vrând-nevrând, au. Gravamen este un singular cât se poate de regulat, cu pluralul gravamina, ceea ce probabil nu i-ar scăpa unui jurist care a auzit la viaţa lui de nomen, de pildă, cu pluralul nomina. Etc, etc. Despre adjectivul „guileless” aflăm că e substantiv, iar context ioc, aşa că ne putem aştepta la traduceri de genul „the jury found the defendant guileless”, că doar scrie în dicţionar că înseamnă „nevinovat”. Tattoo şi tattoing sunt scrise „tatoo” şi „tatooing” (e vorba despre the unlawful tattooing of a minor). Alta: „şiret = s. privaricator”, cu „i”. Confuzie conceptuală şi gramaticală între „testate” şi „testator”: Testate = adj. testat, succesoral, lăsat / rămas prin testament Testator = s. testator, care a făcut un testament. To die ~ a muri lăsând un testament. Aiurea. You don’t *die testator, you die testate dacă ai apucat să faci testament sau you die intestate dacă n-ai apucat. A propos de moarte: Seance = s. şedinţă, întrunire Poţi să zici că nu-i aşa? 4. Bibliografia (simbolică) e compusă din dicţionare generale învechite (cu tot respectul pentru cel român-englez publicat de Academia RSR în 1974), din dicţionare explicative oarecum specializate, publicate de edituri obscure, şi din cursuri de engleză juridică, fie monolingve şi publicate de edituri prestigioase, însă axate pe common law (le am, nu vorbesc în vânt), fie bilingve şi publicate de edituri româneşti a căror producţie în domeniu este sub orice critică (le am şi pe acestea, de 10 ani cumpăr tot ce apare pe piaţa românească şi nu încetez să mă mir). Cam astea ar fi argumentele contra. Unicul argument pro e coperta: elegantă, albastră, cartonată, dă bine în bibliotecă. Estetica primează!
[Edited at 2008-10-29 02:33] ▲ Collapse | | | macovei2000 Romania Local time: 00:28 Romanian to Greek masuri pentru incompetenta | Oct 29, 2008 |
cred ca orice dictionar prost! dovedit prost! poate fi reclamat la Protectia consumatorului! Recomand si produsele care nu au nici un fel de instructiuni traduse pe romana si prejudiciaza veniturile traducatorilor. traducatorii se pot autosesiza | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 00:28 Member (2004) English to Romanian + ... OT: Concert de orgă, Cluj-Napoca, 3 nov. | Oct 30, 2008 |
Pentru colegii amatori de muzică bună, Amalia Goje vă invită la concerte de orgă în fiecare luni din luna noiembrie. Primul concert va avea loc luni, 3 noiembrie, de la ora 19.00, în Biserica Romano-Catolică "Sf. Mihail" (Piaţa Matei Corvin). Din program, lucrări de Bach, Messiaen, Distler, Boely. Intrarea este gratuită şi programul durează 50 minute. | | |
Cristiana Coblis wrote: Pentru colegii amatori de muzică bună, Amalia Goje vă invită la concerte de orgă în fiecare luni din luna noiembrie. Primul concert va avea loc luni, 3 noiembrie, de la ora 19.00, în Biserica Romano-Catolică "Sf. Mihail" (Piaţa Matei Corvin). Din program, lucrări de Bach, Messiaen, Distler, Boely. Intrarea este gratuită şi programul durează 50 minute. În sfârşit o gură de aer proaspăt! Mulţumim Cristiana! | | |
Cristiana Coblis wrote: Pentru colegii amatori de muzică bună, Amalia Goje vă invită la concerte de orgă în fiecare luni din luna noiembrie. Primul concert va avea loc luni, 3 noiembrie, de la ora 19.00, în Biserica Romano-Catolică "Sf. Mihail" (Piaţa Matei Corvin). Din program, lucrări de Bach, Messiaen, Distler, Boely. Intrarea este gratuită şi programul durează 50 minute. Grozavă veste, Cristiana! Mulţumim! Şi pentru toate invitaţiile de până acum. Pe lângă topic: ne-am putea ţine la curent (într-un alt fir, evident) şi cu evenimente de genul festivalurilor (păstrăvului, bradului, florilor de tei... ) dintr-o zonă sau alta, de care eu aflu întotdeauna după ce s-au petrecut? Vă rog frumos! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 00:28 Member (2004) English to Romanian + ... fir despre evenimente | Oct 30, 2008 |
Mihaela BUFNILA wrote: Pe lângă topic: ne-am putea ţine la curent (într-un alt fir, evident) şi cu evenimente de genul festivalurilor (păstrăvului, bradului, florilor de tei... ) dintr-o zonă sau alta, de care eu aflu întotdeauna după ce s-au petrecut? Vă rog frumos! O sugestie excelentă, zic eu, aflându-mă în aceeaşi situaţie: întotdeauna aflu după ce lumea a chefuit pe la festivaluri, a mâncat bine-mersi păstrăvii, sarmalele şi a gâlgâit toată berea Oh, şi sunt foarte invidioasă pe colegii din Moldova! La Iaşi am auzit de mulţimea de festivaluri cu nume foarte frumoase pe la care petrec colegii din Moldova. Vrem şi noi! | |
|
|
macovei2000 Romania Local time: 00:28 Romanian to Greek
AS VENI SI EU, DAR MIE TEAMA CA SUNT IN PLUS | | |
macovei2000 wrote: AS VENI SI EU, DAR MIE TEAMA CA SUNT IN PLUS MI-E TEAMĂ ([Mie, îmi mi] este teamă) Că tot suntem la recomandări emisiuni TV, dicţionare, articole pentru traducători, eu recomand manuale de gramatică. Multe, multe!
[Editat la 2008-10-30 18:03] | | | macovei2000 Romania Local time: 00:28 Romanian to Greek | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |